Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 744 results

add

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers as a more natural and effortless way to ask for another person's contact number to their mobile phone list. Usage: E.g. 我唔係識左你好耐,不過可唔可以add左你先呀?(I haven't known you for long, but may I add you first?) E.g. 其實ig D女狂add 人係為左咩?(Why on earth are the girls on Instagram adding people wildly?)Synonym: 加Reference: https://lihkg.com/thread/2309015/page/1

scan

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to the Cantonese equivalent '掃描'. Usage: E.g. 可以scan份document比我嗎? E.g. 喂,個scanner壞左呀。幾時搵人黎整呀?Synonym: 掃描Reference: https://www.esquirehk.com/mens-talk/simon-shen-hong-kong-english-chinese

nei ming ng ming gong mud ye?

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase that is often used among local students in Hong Kong girl schools when they cannot understand what the teacher says in a lesson. Usage: E.g. *Teacher explains what to do for the lesson* Student A: Nei ming ng ming gong mud ye? Student B: Ng ming.Synonym: 你明唔明講乜野?Reference: https://www.hk01.com/開罐/124322/集體回憶-90後最有共鳴火星文-禾刀吾g-3-你有無份

heavy

Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers use to describe the feeling of eating too much. Usage: E.g. 食完打邊爐再飲咖啡會好heavy。Synonym: 好腬

discipline

Definition: A code-mixing term used by Hong Kong parents when they want to train their kids to be more well-behaved and organised without sounding so harsh and verbose. Usage: E.g. 你今次考試考到咁低分。以後要discipline啲去溫書,知唔知?!(You got such a low mark in the exam this time. From now on, you should have more discipline to study, understand?)Synonym: 有紀律

pork chop

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe a fat or ugly woman. (豬扒) Usage: E.g. I think this girl is such a pork chop! I have no interest in her at all! (豬扒)Synonym: 豬扒Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/16131/

aware

Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to noticing something in a more passive and less intentional way. Usage: E.g. 我唔係唔知道發生咩事,只不過當時我唔係咁aware周邊既環境姐。(It's not that I don't know what was going on, but I was just not aware of my surrounding environment at that time.)Synonym: 意識;知道;察覺;為意Reference: https://www.reddit.com/r/EnglishLearning/comments/1chahae/difference_between_realize_and_be_aware_of/?tl=zh-hant

eyes big see through dragon

Definition: Derived from the idiom '眼大睇過龍', this is a Kongish code-mixing phrase that refers to failing to notice something. ie. To overlook. Usage: E.g. A: Where is my phone? B: It's right here in front of you. You are really 'eyes big see through dragon!'Synonym: 眼大睇過龍Reference: https://youtu.be/_3hhDIErE2g?si=SLsZUTCKhV5cfm8x

do

Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to gestures and customs that an employee must do or learn when they work in a company. Usage: E.g. 老細黎到仲唔識DO? 快D讓座同沖杯咖啡比佢啦! E.g. 打工仔要識DO先得,如果咪好快冇得撈。Synonym: 做Reference: https://www.etnet.com.hk/www/tc/lifestyle/archive/goodjob/23372

order

Definition: Pronounced as '痾打', this is a more elegant term that refers to the Cantonese equivalent(落單)for placing orders.  Sometimes, it is used by the police when giving instructions to the subordinates. Usage: E.g. D野仲未黎既?我落左order好耐喇喎。快D吹吓佢。E.g. 警察:This is an order! Understand?! 下屬:Yes, sir!Synonym: 落單Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk
Define Your Term | Learn More