Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


6 results found

wish

Definition: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers who believe that making wishes should be done with eyes closed and not involve any '望', which has a literal meaning of gaze or look. Usage: E.g. 新一年你有咩wish呀?快啲make a wish啦!(What is your wish for the new year? Make a wish quickly!)Synonym: 願望Reference: https://lihkg.com/thread/3584700/page/1

need sheep have sheep

Definition: Translated from ‘要咩有咩’ with ‘咩’ (what) having a similar sound utterance of a sheep, this is a Kongish code-mixing phrase that is said during Chinese New Year to wish someone they can get whatever they need. Usage: E.g. Gong Hei fat choi! I wish you need sheep have sheep this year!Synonym: 要咩有咩Reference: https://hklanguage.home.blog/2019/11/12/kongish-a-new-language-of-hong-kongers/

arts

Definition: A code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to the DIY handicrafts that can be easily made by anyone, even though such crafts do require creativity to be unique enough like the fine arts sometimes. Usage: E.g. A: 請問你地啲手工藝係咪真係幫到人舒緩壓力?你地係咪讀心理學架?B: 吓?我都想。其實我地都係偏向arts架。(A: May I ask whether your handicrafts really help people to relieve their stress? Do you study psychology? B: What? I wish I do. Actually, we lean more towards the arts.)Synonym: 美術, 勞作

Holland Ben 7

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase used by native Hong Kongers when one feels embarassed about something stupid that he has done but still wishes to admit it honestly. While the phrase is English-sounding with Holland being a western country and Ben being an English name, it is actually homophonous with '好撚笨柒' in Cantonese, which has the literal meaning of 'very f***ing stupid penis'. Usage: E.g. I forgot my wallet at home! I am Holland Ben 7!Synonym: 好撚笨柒, Holland Bank Cheque

New Year’s Eve

Definition: A code-mixing phrase used by westernised Hong Kongers who really miss hearing the word Eve from Christmas Eve so much that they wished Christmas could prolong to the new year. Usage: E.g. New Year’s Eve你會同朋友交換禮物嗎?B: 吓,唔係聖誕節先會交換禮物咩?!(Will you exchange gifts with friends on New Year's Eve? B: What? Don't people exchange gifts during Christmas instead?)Synonym: 除夕Reference: https://www.hk01.com/知性女生/60307715/除夕倒數2026-10大倒數好去處-迪士尼煙花-西九音樂會-倒數派對

Gong hei fat choi

Definition: A romanised code-mixing phrase that Hong Kong expats use to wish someone prosperous and good fortune during Chinese New Year. Sometimes , it may be mistakened as 'Happy new year' by non-Cantonese speaking expats, even though there is nothing really wrong with saying it to people excessively. (Variant: Kung hei fat choi) Usage: E.g. Happy Chinese New Year! Gong hei fat choi! Gong hei fat choi!Synonym: 恭喜發財Reference: https://www.zalora.com.hk/blog/lifestyle/kung-hei-fat-choi-meaning-how-to-respond-and-common-cantonese-new-year-blessings/
1
Define Your Term | Learn More