10 random words out of 822 results
Definition: A code-mixing phrase that upper class Hong Kongers use to refer to the breakfast set that is served all day long, but don't actually eat that often except during breakfast hours.
Usage: E.g. 食all day breakfast? 唔好喇掛,就黎六點,食返晚餐好過啦。(Eat all day breakfast? I don't think so since it's about 6 o'clock. I think it's better to eat dinner.)Synonym: 全日早餐Reference: https://www.hk01.com/教煮/93368/all-day-breakfast-麵包雞蛋炸薯花款多-一張圖鑒辨清楚
Definition: A code-mixing term that refers to getting out of the singles' pool so that you are finally dating someone!
Usage: E.g. 我平時咁宅,估唔到有一日會出pool。
Definition: (adj.) A code-mixing term used by working class Hong Kongers to describe the small miniscule parts of something or something as being comprehensive.
Usage: E.g. 因為隻舞係我哋自己編,Sean同大Hugo編,佢哋知道個detail位係邊,佢哋講得好清楚,所以就好快上手啦 (Because the dance was being arranged by us - Sean and Hugo. They knew the detailed parts of it and explained it very well so we could learn it so quickly.)
E.g. 洗唔洗咁detail呀? (Does it need to be that detailed / comprehensive?)Synonym: 細緻; 詳細Reference: https://www.instagram.com/p/DZHDDcIFiMy/?igsh=MW00bDQyZ2ZvdHkwMQ== (use mobile version)
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that refers to something that is like an eyesore to oneself because he or she cannot withstand it anymore.
Usage: E.g. 你地做成日都打爛野。我真係no eye see喇。(冇眼睇)Synonym: 冇眼睇Reference: https://hklanguage.home.blog/tag/kongish/
Definition: Known as Kongish and derived from the bowl-shaped Chinese frying pan '鑊' (wok), this is a measure word that is often used by native Hong Kongers to refer to a number of different bad situations.
Usage: E.g. Big wok! (大鑊 - big trouble has occurred)
E.g. Big wok explosion! (爆大鑊 - someone revealed a big secret)
E.g. Carry wok. (孭鑊 - To take the blame for someone)
E.g. Slip a wok. (跣一鑊 - To set somebody up for some trouble)
E.g. To make you a wok. (整你一鑊 - To give someone a trouble)
E.g. Let's be cooked together in a wok! (同你一鑊熟 - To get someone else into the same trouble as you)Synonym: 鑊Reference: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-big-wok-%E5%A4%A7%E9%91%8A-language/
Definition: A code-mixing phrase that native Hong Kongers use when they want to express rejection politely without sounding so blunt.
Usage: E.g. 我發現幾多人返工唔識Say No。(I found out there are many people who don't know how to say no at work.)
E.g. 唔好意思,我要揸車,所以要對酒精say no。(Sorry, I need to drive so I have to say no to drinking.)Synonym: 講唔好Reference: https://lihkg.com/thread/3268602/page/1
Definition: (vulgar) Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to describe a female person who is nosy and meddles in other people's business. Similar to 'bitch' in English. Literal meaning of 八婆: eight old woman
Usage: E.g. Mind your own business, eight woman! (八婆)
E.g. Are you done messing around, die eight woman?! (死八婆)
E.g. You are such an eight woman! (正八婆)Synonym: 八婆Reference: https://www.secretchina.com/news/b5/2013/11/29/521805.html
Definition: A code-mixing phrase that Hong Kongers use to cheer for somebody else as encouragement or support when they are bored of the equivalent term '加油' in Cantonese.
Usage: E.g. Add oil! 希望你今次考試高分!Synonym: 加油