10 random words out of 701 results
Definition: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to going to bars and clubs because they find the Cantonese equivalent terms a lot more suitable for a mature audience.
Usage: E.g. A: 去唔去clubbing呀?B: 你指係邊啲?A: 緊唔係夜總會啦!(A: Do you want to go clubbing? B: Which type are you referring to? A: Of course not nightclubs!)Synonym: 夜店,夜總會Reference: https://jyutdictionary.com/dictionary/entry/夜總會
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term added to the end of verbs to express the meaning of completely or to a large extent. (晒 - saai3)
Usage: E.g. Mm goi sai! (Thank you so much!) 唔該晒
E.g. Dor jeh sai! (Thank you very much!) 多謝晒
E.g. Jo sai! (Done everything!) 做晒
E.g. Sik sai! (Eaten everything!) 食晒
E.g. Mo sai! (No more left!) 冇晒Synonym: 晒Reference: http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/1592/
Definition: A way to express how nice someone is on the surface.
Usage: E.g. 佢個人好nice,但係識耐左先知道原來係虛偽。
E.g. 佢個人好nice,不過唔知個人好唔好呢?
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to mean 'relaxing' (adjective), while real ABC's use it as a verb meaning 'to relax'. However, Fake ABC's use this term to mean feeling cold. (發冷)
Usage: E.g. 我覺得首歌好chill呀,好好聽。(relaxing)
E.g. 我地一齊去chill一陣呀?(to relax)
E.g. 我覺得好chill呀。閂細D aircon得嗎?(feeling cold)Reference: https://www.hk01.com/開罐/128449/你是否-偽abc-chill-中文意思係咩-10個港人常用錯英文字
Definition: A noun phrase-looking code-mixing verb that native Hong Kongers use to refer to someone who did not turn up at an event or occasion.
Usage: E.g. 大日子遲到同no show無分別 (On an important occasion, there is no difference between being late and not showing up.)Synonym: 冇到, 缺席Reference: https://lihkg.com/thread/3844386/page/9
Definition: A code-mixing term used by Hong Kong celebrity Louis Koo (古天樂) in the TVB episode 'A Step into the Past' (尋秦記) when he was transported into the past to the days of Qin Dynasty.
Usage: E.g. *Wakes up and finds an army of horsemen rushing towards him* Sh*t!Synonym: 弊, 死喇Reference: https://www.youtube.com/watch?v=edrNB8DXhmQ
Definition: A classic Kongish code-mixing term that local Hong Kong students use to refer to picking up, chatting up and courting someone, especially girls. Even though this is considered a more serious term than 'flirting', it is still very often used to describe someone who is just chatting up the opposite sex but not necessarily looking for romance, especially for the long term.
Usage: E.g. Tonight go ng go kau lui? (Want to pick up girls tonight?)Synonym: 溝Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?1,39072