10 random words out of 622 results
Definition: Often pronounced with a '屎' (faeces) at the end of the word, this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to the overall dimensions of something.
Usage: E.g. 請問呢件衫有咩size呀?。Synonym: 大小Reference: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html
Definition: (vulgar) Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to call someone a bastard or son of a bitch. Also has the meaning of gigolo, which originated from Fuzhou in China. (契弟)
Usage: E.g. You are dead meat, sworn brother! (契弟)
E.g. Oh gosh we are doomed. This time we are gonna be sworn brothers. (做契弟)
E.g. So you’ve been treating me like a sworn brother all along? (當我契弟)
E.g. Sworn brother walks slowly. (契弟走得摩)Synonym: 契弟Reference: https://baike.baidu.hk/item/%E5%A5%91%E5%BC%9F/7349815
Definition: A code-mixing term that refers to a person with a mixed-race descent.
Usage: E.g. A:你係唔係mix黎架?B:乜我似mix咩?多謝。
E.g. A:你係唔係mix黎架?B:係!當然係啦!我係澳門香港mix呀!
Definition: Originated from 'my pleasure', this is a code-mixing term used by grassroots Hong Kongers to express their enjoyment in helping someone when they have used 'You are welcome' too often. Also, saying the Cantonese equivalent '我的榮幸' may just sound too formal and exaggerated for a small favour done for someone.
Usage: E.g. A: Thank you哂你呀!B: My preeessure.Synonym: 我的榮幸, my pleasureReference: https://lihkg.com/thread/3178884/page/39
Definition: A code-mixing term often used by working class Hong Kongers to indicate the purpose of a product, in order to pitch and sell it to a customer.
Usage: E.g. 呢個app係for你地客戶用架,令到你地方便好多。
E.g. 呢樣產品係for女士用架,尤其係貪靚嗰D。Reference: https://cantowords.com/dictionary/for#w100337
Definition: A fancy way of saying 'so' or 'therefore' in Cantonese and to tone down the causal relationship between two items.
Usage: E.g. 係喇,你都冇同我講。That’s why我今次冇預到你份。
E.g. 你都冇比錢我。That's why我冇幫你買戲飛。
Definition: A code-mixing term that is abbreviated from the word 'condom'. Sometimes, it is called 'dom dom'. (dam4 dam2)
Usage: E.g. 冇帶dom?!我唔同你做!
E.g. 今日有冇帶dom dom呀?
Definition: A way to express how nice someone is on the surface.
Usage: E.g. 佢個人好nice,但係識耐左先知道原來係虛偽。E.g. 佢個人好nice,不過唔知個人好唔好呢?
Definition: A code-mixing term that is more appropriate to use than the equivalent term (培訓)in Cantonese.
Usage: E.g. 你新黎既話,公司係會有training比你。
E.g. A:我今晚要培訓呀。B:吓?你陪邊個呀?!(陪訓)Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk