10 random words out of 622 results
Definition: A more informal and linguistically efficient way of saying the Cantonese equivalent term '上傳'. Often pronounced as 'po' instead of 'post'.
Usage: E.g. 喂,你今次po張相好鬼靚喎。
Definition: Originated from 'my pleasure', this is a code-mixing term used by grassroots Hong Kongers to express their enjoyment in helping someone when they have used 'You are welcome' too often. Also, saying the Cantonese equivalent '我的榮幸' may just sound too formal and exaggerated for a small favour done for someone.
Usage: E.g. A: Thank you哂你呀!B: My preeessure.Synonym: 我的榮幸, my pleasureReference: https://lihkg.com/thread/3178884/page/39
Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers use to describe someone or something as dull and boring such as having no relationship, which definitely has nothing to do with 'dry dating' in native English.
Usage: E.g. 我近排冇拖拍好dry呀。(I recently haven't been dating, so dry!)
E.g. 唔好成日自己一個人咁dry啦。(Don't be always by yourself, so dry!)Synonym: 沒新鮮感,很無聊,枯燥乏味Reference: https://www.youtube.com/watch?v=dtwE7IA18CY&t=50s
Definition: Often used as '嘥gas', this is a code-mixing term that is used by native Hong Kongers to refer to wasting one's efforts.
Usage: E.g. 你唔洗嘥gas,佢唔會聽你講。Synonym: 嘥gas,白費功夫Reference: https://www.youtube.com/watch?v=TW0x5-SyI4o
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to refer to starting a fight.
Usage: E.g. This is a school! Don't start a film here!Synonym: 開片
Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to refer to a duplicate of something, such as a document.
Usage: E.g. 份document整多幾份copy黎呀,唔該。Synonym: 副本
Definition: A way to express how nice someone is on the surface.
Usage: E.g. 佢個人好nice,但係識耐左先知道原來係虛偽。E.g. 佢個人好nice,不過唔知個人好唔好呢?