10 random words out of 701 results
Definition: Often pronounced as ‘mee-mee’ with a falling intonation, this is a code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to an idea, image or video that is spread quickly on the internet.
Usage: E.g. 有冇人覺得香港人整啲meme好撚尷尬???(Does anyone think the memes made by Hong Kong people are so f***ing awkward?)Synonym: 迷因圖, 咪咪Reference: https://lihkg.com/thread/2213202/page/18
Definition: A code-mixing term that westernised Hong Kongers like to use to refer to the sport of walking long distances on mountains because they have gotten so used to it and see it as a hobby rather than something laborious like '行山', which literally translates to 'walk mountain'.
Usage: E.g. 今個weekend去唔去hiking呀? 不如今次行遠D呀? (Do you want to go hiking this weekend? What about going on a longer trail?)Synonym: 行山Reference: https://letsgohiking.blog/
Definition: A code-mixing phrase used by overseas educated Hong Kongers to describe something as more inferior in quality than another without saying it's of bad quality.
Usage: E.g. 我去過呢間bar。It's even worse!Synonym: 更加差Reference: https://lihkg.com/thread/3047481/page/1
Definition: A Kongish code-mixing term that local Hong Kong students use to refer to the extent someone is shortsighted in degree units.
Usage: E.g. You are shortsighted? What is your eye degrees?Synonym: prescription, diopters, 度數Reference: https://www.youtube.com/watch?v=sBmy095Db9U&t=190s
Definition: A more informal and linguistically efficient way of saying the Cantonese equivalent term '上傳'. Often pronounced as 'po' instead of 'post'.
Usage: E.g. 喂,你今次po張相好鬼靚喎。
Definition: A code-mixing term that is often used in the workplace environment of Hong Kong to refer to a proposal document.
Usage: E.g. 老細叫你打嗰份proposal打完未呀?E.g. 今次份proposal太短喇,又唔夠detail。再打過啦。
Definition: A more linguistically efficient code-mixing term that refers to 'my favourite' in English. Originated from Hong Kong actor Ron Ng (吳卓羲).
Usage: E.g. 呢到既牛腩河係至正架!簡直係my favit!E.g. 吳卓羲:「Tailin, 賣飛佛(泰林,我的最愛)」Reference: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/賣飛佛
Definition: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to the stage of a meal where the main dish is served. As to why ‘course’ is more often used than ‘dish’ compared to the Cantonese phrase ‘主菜‘, it may be to do with the upper class etiquette that the stage of a meal is more important than the dish itself.
Usage: E.g. 食semi-buffet質素好過buffet, 起碼個main course係入得落口 (The quality of eating semi-buffet is higher than buffet, at least the main course is decent.)Synonym: 主菜Reference: https://lihkg.com/thread/3120803/page/3