Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Lecture Slides
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 622 results

class

Definition: This is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to social class.  However, it is often pronounced as 'car' or 'car屎' by grassroot class Hong Kongers. Usage: E.g. 喂呢間餐廳好high car屎喎。 E.g. 今日洗唔洗著到咁high car屎呀? E.g. 唔好成日扮到咁high car啦。中左六合彩咩?

BB

Definition: Often used as 'baby pig' (BB豬) in Cantonese, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to call their lovers. Usage: E.g. BB豬,你買D咩生日禮物比我呀?

group

Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a relatively small number of people or things being put together but probably not big enough to be an organisation or entity. Usage: E.g. 我地間公司係一個group,不如加入我地既whatsapp group再傾吓我地可以點合作?(Our company is a group. What about joining our Whatsapp group so we can talk about how we can work together?)Synonym: 組, 組織, 集團Reference: https://resources.ctgoodjobs.hk/article/23487/職場熱話-被迫加入廿個公司group-員工-不停彈訊息-連apple-watch都壞埋

arm arm

Definition: A Kongish code-mixing phrase that local Hong Kongers use to refer to something that has just happened. Usage: E.g. My frd arm arm told me kui find gun ppl. E.g. Ngo arm arm sik jor farn. (我啱啱食左飯。)Synonym: 啱啱Reference: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多

seafood ghost

Definition: Known as Kongish and transliterated from '屎忽‘ meaning buttocks, this is a code-mixing phrase used to describe someone who always doesn't do what he or she says will do, somewhat like a faggot or asshole in English. Usage: E.g. This guy is such a seafood ghost! We always save him a seat at the restaurant but he never turns up!Synonym: 屎忽鬼Reference: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/%E5%B1%8E%E5%BF%BD%E9%AC%BC

hang

Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to computer that has become unresponsive, due to a halt or freeze. Usage: E.g. 部電腦新買架喎,咁易hang機?! E.g. 係咪唔夠RAM所以hang左呀?Synonym: 當機

update

Definition: A verb-turned-adjective code-mixing term used to describe someone or something as being very up-to-date. However, it is also sometimes used as a verb. Usage: E.g. 你部手機好update喎。(adj.) E.g. Update左個software未呀?(verb)Reference: https://www.inmediahk.net/中英夾雜

primary school chicken

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who is dumb, inexperienced, and immature. Usage: E.g. Pay attention to what the person who is saying during the meeting! Stop acting like a primary school chicken!Synonym: 小學雞Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now?utm_campaign=likeshopme&utm_medium=instagram&utm_source=dash+hudson&utm_content=www.instagra

polly shum

Definition: Transliterated from '玻璃心' meaning 'heart made of glass', this is a code-mixing phrase used by local student Hong Kongers to refer to someone who can be easily hurt and broken, just like as fragile as glass. Usage: E.g. He is very manly but he is actually a polly shum when it comes to love.Synonym: 玻璃心Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now

ding

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to express frustration or distress when one encounters a problem. Usage: E.g. Ding! I missed the bus! (頂) E.g. Ding your lungs! How dare you talk to me like this? (頂你個肺)Reference: https://ovolohotels.com/ovolo/blog/7-cantonese-slangs-guaranteed-to-impress-a-local/#:~:text=%E2%80%9CDing!&text=Definition%3A%20It's%20simply%20another%20way,and%20shout%2C%20%E2%80%9CDING!%E2%80%9D