10 random words out of 822 results
Definition: Derived from the Chinese term '內卷' and often translated as 'involution', this is an Englishised code-mixing term that describes an economic situation where excessive competition does not lead to development and innovation. This may lead to people feeling stressed, anxious, and trapped, as the two characters mean 'inside rolling'.
Usage: E.g. I'm stuck in the rat race! I'm so tired of competing with everyone just to climb the career ladder!Synonym: 內卷Reference: https://www.youtube.com/watch?v=HjTg1G8rpVc
Definition: A code-mixing term that Hong Kong teachers love to use to imply to students that there is some standard to adhere to or duty to be taken for the task given to them, rather than something that requires much effort as the Cantonese phrase ‘功課‘ denotes.
Usage: E.g. 記住assignment要自己做,唔好抄人地或用AI。(Remember that you must do the assignment by yourself, and not copy others or use AI.)Synonym: 功課Reference: https://lihkg.com/thread/1883876/page/1
Definition: A code-mixing term that is often used by native Hong Kongers to refer to getting high or excited.
Usage: E.g. 尋晚唱K唱到好high。
E.g. 你咪成日喺到自high啦。
Definition: (adj) A code-mixing term that Hong Kongers use to describe something that is advanced in technology. There is a famous quote that goes "High Tech揩野,Low Tech撈野", which describes the volatility of high-tech products as opposed to low-tech products that have a larger market despite high competition.
Usage: E.g. 哇,張枱有自動升降好high tech呀。Reference: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/201902353/201902353_1.pdf
Definition: A code-mixing term used by real ABCs in Hong Kong to refer to an Asian who speaks English. Ie. Yellow on the outside and white on the inside. (香蕉)
Usage: E.g. I am not a banana! I know how to speak Chinese!Synonym: 香蕉
Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase used by native Hong Kongers when one feels embarassed about something stupid that he has done but still wishes to admit it honestly. While the phrase is English-sounding with Holland being a western country and Ben being an English name, it is actually homophonous with '好撚笨柒' in Cantonese, which has the literal meaning of 'very f***ing stupid penis'.
Usage: E.g. I forgot my wallet at home! I am Holland Ben 7!Synonym: 好撚笨柒, Holland Bank Cheque
Definition: A romanised code-mixing term that Hong Kong expats use to describe a female who is pretty, or a male who is handsome, or an object that is good-looking.
Usage: E.g. You look very leng today! (你今日好靚呀!)
E.g. Wa! This dress ho leng ah! (哇!呢條裙好靚呀!)
E.g. You are so leng jai! (你好靚仔呀!)Synonym: 靚Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?1,91
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to something happening or behaving the same way as before over time.
Usage: E.g. 我:‘I need to stay consistent!’ 講英文人:Consistent 廣東話係乜嘢?(Me: I need to stay consistent! English speaker: What is consistent in Cantonese?)Synonym: keep住Reference: https://www.threads.com/@tracywongdc/post/DE-HfeUuJEx
Definition: A generic term for a number of different Chinese words of equivalent meaning, sometimes used to tone down your directness and also to maximise communicative efficiency.
Usage: E.g. 老師: 老師唔expect你100分,不過盡左力就得喇。(要求)
E.g. 朋友: 今日係我生日。我expect你都比下面掛。(預料)
E.g. 我冇expect過今次考試會考成咁。(預期)
E.g. 上司對你冇咩expectation,總之搞掂D野就得喇。(期望)Synonym: 要求; 預料; 預期; 期望