Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 744 results

ferragamo

Definition: A code-mixing term used by the upper class Hong Kongers to refer to the Italian luxury brand. However, the grassroots Hong Kongers pronounce it as '飛甩雞毛', which means the chicken dropping its feathers. Usage: E.g. A:你著緊咩牌子?飛甩雞毛?B:係Ferragamo呀。Synonym: 飛甩雞毛

dive under water

Definition: A Kongish code-mixing phrase that refers to someone who disappeared for a long time and no one knows where they are. Usage: E.g. A: Where did your classmate go? B: I think he dived under water.Synonym: 潛水Reference: https://www.localiiz.com/post/cantonese-slang-of-the-week-diving-under-water

jeng

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term used to describe something that is very good or awesome. Usage: E.g. The food is so jeng! (正) E.g. The movie was ho jeng ah! (好正呀)Synonym: 正Reference: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/12-phrases-you-need-to-know-before-you-visit-hong-kong#:~:text=An%20alternative%20to%20“hou%20ging,jeng”%20if%20something%20is%20awesome.

family time

Definition: A code-mixing phrase used by upper class Hong Kongers to refer to the all sorts of time spent with one's family, which aren't necessarily quality time but rather for the purposes of occasion. Usage: E.g. 節日就黎到,記住唔好去旅行,留返啲時間一齊食飯同family time。(Holiday is coming. Remember not to go travelling but spare some time eating a meal together and having family time.)Synonym: 家庭時間Reference: https://lihkg.com/thread/3704109/page/10

wok of congee

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a situation of utter chaos and mess. Usage: E.g. Do enough planning beforehand or your project will end up in a wok of congee!Synonym: 一鑊粥

low b

Definition: A code-mixing phrase that Hong Kongers use to refer to having low intelligence or being stupid. Also used as '低B' sometimes. Usage: E.g. 唔好咁low b係到周圍大叫啦! E.g. 低B仔,你係咪仲未get要做咩呀?Synonym: 低BReference: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html

jam

Definition: (verb) A code-mixing term that local Hong Kongers like to use to refer to paper being stuck in a printer. Usage: E.g. 個printer又jam紙?唔係掛?Synonym: 卡住紙Reference: https://www.threads.net/@hongtonese/post/C8zlfwZytLZ

function

Definition: This is a code-mixing term that Hong Kongers like to refer to a social event. Usage: E.g. 最近公司有咩function要搞?Reference: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/

please

Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to making someone happy, satisfied and giving them pleasure, which is really not an easy task for anyone to do, but at least it doesn't always mean to win someone's favour by flattery like '取悦' in Cantonese. Usage: E.g. 宣萱自揭離開無綫原因:原來可能要刷鞋,要please一啲你唔想please嘅人,咁我問自己得唔得?唔得。(Jessica Hester Hsuan reveals the reason for leaving TVB: It turns out that you may have to make up to people, to please those who you don't want to please, so I ask myself can I? No.)Synonym: 使滿意, 開心; 取悦Reference: https://hk.on.cc/hk/bkn/cnt/entertainment/20260202/bkn-20260202190138911-0202_00862_001.html

I don't know

Definition: A code-mixing phrase used by the K-pop singer Jackson Wang (王嘉爾) when he has nothing to say. Even though he was born in Hong Kong, it is often said that he has real American Born Chinese vibe, due to his strong knowledge of English filler terms while speaking in Cantonese. Usage: E.g. 我從運動員到練習生到出道,去海外,我自己覺得我係捱到既。但係有時呢D咁既野真係hit到我,我真係...i don't know. (From being an athlete to a trainee to debut then overseas, I always thought I could endure. But when there were things that hit me sometimes, I really just... I don't know.)Synonym: 我唔知Reference: https://www.youtube.com/watch?v=V7-73ZG8G2s
Define Your Term | Learn More