Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 822 results

stay

Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers like to use to refer to remaining in a place for a short period of time but don’t plan to live for a long time. Usage: E.g. 你近排去韓國stay左幾耐?(How long did you stay in Korea recently?) E.g. 可唔可以去你屋企stay幾個月?(May I stay at your home for several months?)Synonym: 逗留Reference: https://www.threads.com/@sammy.goew/post/DSP4G9Zkqqb/請問有冇香港人會喺曼谷stay多幾日是咁的我開場前寄存咗我部dji同腳架但係我走咗先醒起而寄存點依家已經閂咗-我又今晚機走求好心人幫我取回薄酬

psycho

Definition: A code-mixing term that Hong Kong students use to refer to the subject 'psychology'. Usage: E.g. 讀psycho難唔難呀?聽講今年有好多人肥左。Reference: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf

project

Definition: A generic code-mixing term that can used for a number of different items in Cantonese. Usage: E.g. 你公司近排搞緊D咩project呀?(項目) E.g. 今次呢個project搞成點呀?(研究) E.g. 你諗住下次搞d咩project呀?(計劃) E.g. 小心D呀,唔見寫住project in progress咩?(工程)Reference: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

magic

Definition: A code-mixing term used by all sorts of Hong Kongers to refer to the popular trading card game called Magic the Gathering. Usage: E.g. A: 打唔打magic呀? B: 等我整吓我個deck先再同你揪。(A: Do you want to play magic? B: Let me sort out my deck first before I dual with you.)Synonym: Magic the Gathering, 魔法風雲會Reference: https://magic.wizards.com/zh-Hant

benz

Definition: A code-mixing term that refers to the car brand Mercedes-Benz Usage: Wow! Ban¹ ci⁴ ah!

cut

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to hanging up the phone. Usage: E.g. 又cut我電話?咩事呀? E.g. 呢D sales再打黎cut佢線得架喇。Reference: https://repository.lib.cuhk.edu.hk/tc/item/cuhk-321644

FF

Definition: (verb) Derived from the game "final fantasy", this is a Cantonese slang to refer to someone who fantasizes too much. Usage: Be realistic! Don't FF too much la. Synonym: FantasizeReference: https://www.cantoneseclass101.com/blog/2019/07/23/cantonese-text-slang/

end up

Definition: A euphemistic way of refering to the end of something, as saying something is at a final stage is considered bad luck in Cantonese sometimes. Usage: E.g. 唔知佢end up會做D咩呢? E.g. 上次個project end up成點呀? E.g. 佢上個暑假end up左去台灣。

pull a cow up the tree

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe strenuous tasks that are almost impossible to complete. Usage: E.g. Getting my son to do homework is like pulling a cow up the tree!Synonym: 拉牛上樹Reference: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms

Pokemon card

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers who are obsessed with the Pokemon trading card game that they are willing to collect and resell pokemon cards of the highest values. Usage: E.g. 藍田站交收 20 萬 Pokemon Card 慘被搶。(A man was robbed while exchanging $200,000 worth of Pokemon Cards at Lam Tin Station.)Synonym: 精靈寶可夢 (China), 神奇寶貝 (Taiwan), 寵物小精靈 (Hong Kong), ポケモンカードゲーム (Japan)Reference: https://ezone.hk/article/20085941/藍田站交收-萬-pokemon-card-慘被搶去卡錢盡失-網民嘲-咁貴都唔出閘面交/1
Define Your Term | Learn More