10 random words out of 622 results
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that refers to something that is so funny that one can die from having too much laughter.
Usage: E.g. Laugh die me喇!真係好搞笑呀。(笑死我)Synonym: 笑死我Reference: https://hklanguage.home.blog/tag/kongish/
Definition: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to the famous French luxury brand ‘Louis Vuitton’. However, the grassroots class Hong Kongers may pronounce it as ‘eh-lo-wee’.
Usage: A:你最想買邊隻手袋呀?B:唔洗問緊係LV啦。(A: Which handbag do you want to buy? B: No need to ask. Must be LV.)Synonym: Louis VuittonReference: https://amp.lihkg.com/thread/3065984/page/1
Definition: A more positive-sounding code-mixing term compared to the same item (計劃) in Cantonese. Often pronounced as 'pan'.
Usage: E.g. 做D咩都要plan定先得架麻。
E.g. 做D咩都要計劃好先得架麻。(you may sound like a schemer in this one! XD)Reference: https://aclanthology.org/O09-5003.pdf
Definition: Often used as 'baby pig' (BB豬) in Cantonese, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to call their lovers.
Usage: E.g. BB豬,你買D咩生日禮物比我呀?
Definition: Often pronounced as 'fi-lo' with a rising tone on the second syllable, this is a code-mixing term that is more generic to be used for a number of different items in Cantonese.
Usage: E.g. 唔該copy呢個file比我。(電腦檔案)
E.g. 買多個file儲住D紀錄。(文件夾)
E.g. 警察:我哋會睇返呢單case既file。(檔案)Reference: https://aclanthology.org/O09-5003.pdf
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone being forgetful and careless, such as forgetting their keys or where they put their phone. (大頭蝦 - daai6 tau4 haa1)
Usage: E.g. A: You forgot to bring your wallet? Such a big head shrimp!Synonym: 大頭蝦Reference: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-大頭蝦-big-head-prawn-language-hong-kong/