10 random words out of 822 results
Definition: Originated from the classic riddle '童子軍跳彈床' meaning scout trampoline, this is a code-mixing term that local Hong Kong students use to express the meaning of 'I don't f***ing care' in informal situations.
Usage: E.g. A: What do you want to eat for lunch? B: Scout dan la.Synonym: 是鳩但Reference: https://en.wiktionary.org/wiki/童子軍跳彈床——是鳩但
Definition: Often used as '散band', this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to dismissing after an event, such as a party.
Usage: E.g. 今晚幾點散band?Synonym: 解散Reference: https://www.youtube.com/watch?v=TW0x5-SyI4o
Definition: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to the stage of a meal where the main dish is served. As to why ‘course’ is more often used than ‘dish’ compared to the Cantonese phrase ‘主菜‘, it may be to do with the upper class etiquette that the stage of a meal is more important than the dish itself.
Usage: E.g. 食semi-buffet質素好過buffet, 起碼個main course係入得落口 (The quality of eating semi-buffet is higher than buffet, at least the main course is decent.)Synonym: 主菜Reference: https://lihkg.com/thread/3120803/page/3
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to examining something in detail.
Usage: E.g. 老闆:開會時記住同大家go through一下今個week既items。Reference: https://www.story001.com/post-196.html
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that refers to something that is so funny that one can die from having too much laughter.
Usage: E.g. Laugh die me喇!真係好搞笑呀。(笑死我)Synonym: 笑死我Reference: https://hklanguage.home.blog/tag/kongish/
Definition: Classified as 'JM tone', this is a code-mixing style adopted by Hong Kong celebrity Janice Man to represent the upper class. (Notice that the letter m is a voiced consonant in this word and should be emphasized for extremely proper pronunciation.)
Usage: E.g. 我週末得閒既時候會同朋友去睇mmmovie。Synonym: 電影
Definition: (noun) A code-mixing term that native Hong Kongers use to describe an experience as pleasurable. However, it can also be used to refer to having romantic feelings towards a person.
Usage: E.g. 呢間bar好有feel。(This bar has a good vibe.)
E.g. 唔好意思,我對你冇feel。(Sorry, but I don’t have any feelings for you.)Synonym: 感覺; 氣氛; 心情Reference: https://www.instagram.com/p/DNvk8qHZBN-/ (use mobile version)
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a subject matter that is less socially loaded, people-oriented or even gossipy.
Usage: E.g. 成日都講人是非,可唔可以轉topic?(The conversation is always gossiping about others. Can we change the topic?)Synonym: 話題Reference: https://spencerlam.hk/blog/2022/02/01/group-discussion技巧/