Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 822 results

sure

Definition: Often pronounced in two syllables as 'shu-ah' and used with ‘唔‘ (not), this is a cool sounding code-mixing term used by native Hong Kongers when they want to express absolute uncertainty over a subject matter in an informal setting. Usage: E.g. 佢係唔係好叻?我唔sure。(Is he really smart? I am not sure.) E.g. 今日會唔會落雨?我唔sure。(Will it rain today? I am not sure.) E.g. 佢阿媽係唔係女人?我唔sure。(Is his mom a woman? I am not sure.)Synonym: 肯定Reference: https://www.discuss.com.hk/viewthread.php?tid=30817621

invoice

Definition: The Hong Kong way of referring to the invoice sent to customers, as '發票' is rarely used. Usage: E.g. 張invoice send左比個客未呀? E.g. 喂,你咁快send左invoice黎係咪想追我數呀?Synonym: 發票

expect

Definition: A generic term for a number of different Chinese words of equivalent meaning, sometimes used to tone down your directness and also to maximise communicative efficiency. Usage: E.g. 老師: 老師唔expect你100分,不過盡左力就得喇。(要求) E.g. 朋友: 今日係我生日。我expect你都比下面掛。(預料) E.g. 我冇expect過今次考試會考成咁。(預期) E.g. 上司對你冇咩expectation,總之搞掂D野就得喇。(期望)Synonym: 要求; 預料; 預期; 期望

alma mater

Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to the school that a person had graduated from. However, working class and grassroots Hong Kongers may know this term but not use it because it sounds too Latin than English. Hence, they find ‘mother school’ is more sensible and practical to use. Usage: E.g. 你既alma mater係邊間學校?Synonym: 母校, mother schoolReference: https://youtube.com/shorts/Br8CWgYQNak?si=aFaIMvdv2YSnCxvh

r

Definition: Often pronounced as ‘ah-lo’, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to the letter ‘r’. Even though some Hong Kongers are aware of the prestigious ‘r’ that is pronounced rhotically, most of them choose not to say it in social situations because it sounds too pretentious like a fake American born Chinese. Usage: E.g. 去日本旅行要搭JR。(Going on vacation in Japan needs taking the J Ah-lo.) E.g. 請問MTR喺邊到? (May I ask where is the M-tee-ah-lo?)Synonym: Ah-lo

seed

Definition: Known as Kongish and used as '有種' (have seed), this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to not being afraid or having the guts to do something. Usage: E.g. If you have seed, then I will give you some colour see see! (有種)Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575

timing

Definition: Pronounced with a rising intonation on the second syllable, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to doing something at exactly the right time, such as a love relationship. Usage: E.g. 其實愛情都幾講timing。有時要搵啱個timing先可以喺埋一齊。Synonym: 時機Reference: https://lihkg.com/thread/60469/page/1

cheque

Definition: (noun) The Hong Kong way of referring to '支票' in Cantonese. Usage: E.g. 可以開張cheque比我嗎?Reference: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html

network

Definition: 1. (noun) A code-mixing term that working class Hong Kongers love to use to refer to internet access. 2. (verb) A code-mixing term that Hong Kongers like to use to refer to social networking. Usage: E.g. 今日公司network有D問題,成日search野都好慢,仲間唔中會斷。 E.g. 最近有冇出去同人network?

touchwood

Definition: (noun) A code-mixing term that Hong Kongers say in order to avoid bad luck, which is similar to '大吉利是' in Cantonese. Usage: E.g. Touchwood講句,如果件貨聽日唔準時到,請問要等到幾時呢?Reference: https://lihkg.com/thread/733616/page/1
Define Your Term | Learn More