定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 822 個結果

wet

定義: (verb) A code-mixing term that native Hong Kongers love to use to refer to hanging out and having fun, especially in bars and clubs. 用法: E.g. 今晚諗住去邊到wet呀? E.g. 媽:比心機讀書。唔好成日掛住we we wet wet啦!同義詞: 蒲參考: https://www.hk01.com/開罐/624997/21句顯老潮語-好in-kai子聽到打冷震-m嘢-格格蕉蕉咩意思#media_id=6904876

scan

定義: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to the Cantonese equivalent '掃描'. 用法: E.g. 可以scan份document比我嗎? E.g. 喂,個scanner壞左呀。幾時搵人黎整呀?同義詞: 掃描參考: https://www.esquirehk.com/mens-talk/simon-shen-hong-kong-english-chinese

ge

定義: A Kongish code-mixing term that is similar to the apostrophe + s in English, which is used as a possessive marker. Eg. Peter's car. 用法: E.g. fyi the box in the pic ge mask is made in china ga lor...同義詞: 既參考: https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/10111885/3/Li_KD%20revision%20-%20ver%202%20-%20final%20submitted.pdf

No worries

定義: A code-mixing term that real ABC's like to use to show their friendliness or generosity. 用法: E.g. No worries。今餐我比住先啦。 E.g. No worries。我幫你搞掂左喇。同義詞: 唔洗擔心

down

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to computer that has become unavailable, possibly due to a crash.  Sometimes, it is used as the shortened version of 'download'. 用法: E.g. 大獲喇!公司server down機呀!快D搵人整呀!(當機) E.g. Down完個file未呀?咁耐既?(下載)同義詞: 當機; 下載參考: https://www.studocu.com/hk/document/city-university-of-hong-kong/world-englishes/lecture-3-city-university-of-hong-kongen5714-world-englishes-and-the-social-context-of/20063922

Ho

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term that is used as an adverb to emphasize the intensity of an adjective, which is similar to ‘very’ in English. 用法: E.g. Ho ging ah! (Very powerful) E.g. Ho ying ah! (Very good looking) E.g. Ho jeng ah! (Very good or awesome) E.g. Ho ho may! (Very delicious)同義詞: 好參考: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/12-phrases-you-need-to-know-before-you-visit-hong-kong#:~:text=An%2520alternative%2520to%2520“hou%2520ging,jeng”%2520if%2520something%2520is%2520awesome.

polly shum

定義: Transliterated from '玻璃心' meaning 'heart made of glass', this is a code-mixing phrase used by local student Hong Kongers to refer to someone who can be easily hurt and broken, just like as fragile as glass. 用法: E.g. He is very manly but he is actually a polly shum when it comes to love.同義詞: 玻璃心參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now

wuddud

定義: A romanised code-mixing term that is used by Fake ABC's in Hong Kong to refer to '核突', which refers to something that is aesthetically unpleasant or ugly. 用法: E.g. 港女:Im so broke so I went into a random updup maiseen place eat din alone but then I realize the place is too dirty and updup and ppl ard me dou ho dirty and wuddud...同義詞: 核突參考: https://topick.hket.com/article/2254771/wuddud=核突%E3%80%80港女「流利」港式英語投訴米線店考起網民
2023-03-04

approach

定義: A code-mixing term that overseas educated Hong Kongers use to refer the way in which a person can start a conversation with someone, especially for the purpose of drawing nearer to them in relationship or distance. 用法: E.g. 到底可以點approach男仔? (How on earth can I approach boys?)同義詞: 靠近參考: https://lihkg.com/thread/546513/page/13

dank you

定義: Originated from 'thank you' and often pronounced as '釘橋' meaning nail bridge in Cantonese, this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers to express their gratitude towards someone. 用法: E.g. Dank you哂你幫我手呀。不如我今日請你食lunch好嗎?(Thank you for helping me out. What about I treat you lunch today?)同義詞: thank you, 釘橋參考: https://www.instagram.com/p/DLR0QEuMT7j/ (使用手機版本)
定義你的字詞 | 了解更多