定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 822 個結果

hello

定義: Often pronounced as 'ha-lo', this is a code-mixing term that native Hong Kongers often use to greet somebody instead of '你好', which sounds too formal sometimes. 用法: E.g. Ha-lo,我叫Peter。你叫咩名?同義詞: 哈佬

water

定義: Known as Kongish, this is code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to money and lots of different things. 用法: E.g. Blow water. (吹水 - to chat casually or brag about something) E.g. Measure water. (磅水 - to give money) E.g. Return water. (回水 - to return money) E.g. Clear water. (通水 - to give secret info like a test) E.g. Draw water. (抽水 - to get profit or benefit for free) E.g. One lump of water. (一舊水 - one hundred dollars) E.g. What water? (乜水 - who the heck are you?)參考: https://topick.hket.com/article/679575/%E5%BB%A3%E6%9D%B1%E8%A9%B1%E8%80%83%E8%B5%B7%E4%BD%A0%E3%80%80%E3%80%8C%E6%B0%B4%E3%80%8D%E5%AD%97%E6%9C%89%E5%B9%BE%E5%A4%9A%E7%A8%AE%E6%84%8F%E6%80%9D%EF%BC%9F

menu

定義: A code-mixing term used by grassroots Hong Kongers who prefer a QR code rather than a physical a food menu when they eat at a high class restaurant. 用法: E.g. 入到居酒屋見到張menu唔識叫。(On entering the Izakaya restaurant, I saw the menu but didn't know how to order.)同義詞: 餐牌參考: https://lihkg.com/thread/3970505/page/1

Return water (wui shui)

定義: To get a refund for something due to dissatisfaction. 用法: The service was so bad, that's why I wanted to wui shui. 同義詞: 回水

no bullsh*t let's go

定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to express how serious a matter is and is no joke at all. 用法: E.g. 鍾培生:Sign the f***ing contract. No bullsh*t let's go.同義詞: 廢話少講, 來吧參考: https://www.youtube.com/watch?v=iDK59_Yhv6Y

upgrade

定義: A code-mixing term meaning to further oneself's studies. 用法: E.g. 做人要不斷upgrade自己先夠充實架嘛。

Missy

定義: A code-mixing term meaning female teacher. 用法: Eg. Missy, 請問功課幾時交? Eg. 仔仔,有d咩唔識記住問missy呀。同義詞: 先生

printer

定義: Often pronounced without the 'r' sounds and with a rising tone on the second syllable, this is an a lot more linguistically efficient way of referring to printer (打印機)in Cantonese. 用法: E.g. 內地人:個打印機喺邊呀? 香港人:咩話?三個字咁累贅。叫返printer啦唔該。同義詞: 打印機參考: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf

three does not know seven

定義: Known as Kongish, this is a phrase used by native Hong Kongers to describe someone who does not know anyone. Originated from a game similar to Rummikub where pulling cards should add up to nine, but not over. Otherwise, the player will lose the game. 用法: E.g. I have never been to this event before! Everyone was like 'three does not know seven'!同義詞: 三唔識七參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms

Eat Cha SIU

定義: This is a Cantonese slang that refers to a situation where a player has a clear opportunity to score a point. The slangs origin comes from a volleyball game where a sports announcer said "Cha SIU" instead of the word "chance". Although the word came from a volleyball game initially, it's more widely used in badminton games. 用法: That was a total set up for a smash, total Cha SIU! 同義詞: 食叉燒參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-生舊叉燒好過生你-better-to-give-birth-to-char-siu-than-you/#:~:text=Sik6%20caa1%20siu,back%20into%20its%20own%20court.
定義你的字詞 | 了解更多