定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


12 results found

sup sup sui

定義: A romanised code-mixing phrase that westernised Hong Kongers use to refer to an easy task, which is equivalent to 'piece of cake' in English. 用法: E.g. A: Thanks for helping me out! B: No problem! Sup sup sui la!同義詞: 濕濕碎參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-guide-hong-kong-descriptive-slang-phrases

suppose

定義: A generic term for a number of equivalent Cantonese words used to avoid absolute certainty. 用法: E.g. 件貨suppose今日到。(預期-expectedly/predictably) E.g. 我suppose你係岩既。 (假設-guess) E.g. 警察係suppose要保護市民。 (應該-should)

sup

定義: A salutation often used by real ABC Hong Kongers to ask how somebody is doing. However, it is often overused by Fake ABC's to strike a western impression on others. (Also used as "what's up") 用法: E.g. 喂,sup man? E.g. 偽ABC:Sup man, sup, sup, sup...人們:得喇。唔好成日唔係又sup又喺到sup啦。好煩呀。

firm

定義: A code-mixing term used by local Hong Kong students to describe something or someone being reliable, awesome or decent. 用法: E.g. 呢間canteen好firm。(This canteen is reliable and decent.) E.g. A: 你今次成績點呀?B: 超Firm呀,一定勁高分!(A: How is your exam result? B: Super awesome, certainly very high marks!)同義詞: 掂, 穩陣參考: https://www.elle.com.hk/life/popular-slangs

as long as

定義: A code-mixing phrase used by working class Hong Kongers to emphasize the duration of time that an event is happening which is probably not coming to an end so soon. 用法: E.g. 總之as long as我係你個上司,你就要聽我講既野。(In short, as long as I am your superior, you have to listen to what I say.)同義詞: 只要參考: https://www.facebook.com/100094319732462/posts/簡單總結返尋日live-1-租務改革令租客更難租樓難言對經濟整體有正面影響2-對於hong-kong-scouser嘅campaign-我哋認為同我地bno平權/689410454212940/

Jayden mania

定義: An Englishised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to a set of viral videos created by two Hong Kong KOL Matthew (matthewpwj_) and Janice (janicewanwan), where typical Hong Kong modern mothers are being imitated and mocked by their Cantonese-English code-mixing conversation style that is supposedly awkward. Even though "Jayden" is taken as a popular name for boys in Hong Kong, other names such as Eunice, Benson, Hailey and many more are used. 用法: E.g. Jayden, Mommy told you not to play all day. Have you done your homework?同義詞: Jayden之亂參考: https://www.thestandard.com.hk/social-buzz/article/329055/Jayden-mania-How-a-viral-meme-mocking-Hong-Kong-parenting-is-sweeping-the-internet

Ga yau

定義: Derived from 'add oil' in Cantonese, this is a Kongish code-mixing phrase that local Hong Kongers use to express encouragement and support for another person. 用法: Ga yau! You can win this game!同義詞: 加油

gchi

定義: (textspeak) A Kongish code-mixing term derived from '支持', meaning to support. 用法: E.g. 全靠大家GCHI,本會終於成功當選,今後仍然需要大家多多GCHI。同義詞: 支持參考: https://hkdic.my-helper.com/gchi/

narm sun

定義: (textspeak) Derived from '男神' meaning 'male god', this is a Kongish code-mixing term that refers to a super attractive man who females can fantasize about. 用法: E.g. Ngo geen dou narm sun dem gun beat, ho lun ying cls. (我見到男神Dem緊Beat,好L型痴L線。) 同義詞: 男神參考: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多

Park'n Shop

定義: Originated from a supermarket chain in Hong Kong, this is a code-mixing term used by real ABC Hong Kongers to tell somebody to go to hell, as the name can be abbreviated to 'PK', which resembles the swear word '仆街' in Cantonese. 用法: E.g. 想搵我笨?!Go to Park'n Shop!
1
定義你的字詞 | 了解更多