10 個隨機詞彙,共 822 個結果
定義: Known as Kongish, this is a phrase used by native Hong Kongers to place blame on someone in order to let him/her to face charges of crime.
用法: E.g. Let's build raw pork meat on this guy!同義詞: 砌生豬肉參考: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/砌生豬肉
定義: (adj) A code-mixing term that Hong Kongers use to describe something that is advanced in technology. There is a famous quote that goes "High Tech揩野,Low Tech撈野", which describes the volatility of high-tech products as opposed to low-tech products that have a larger market despite high competition.
用法: E.g. 哇,張枱有自動升降好high tech呀。參考: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/201902353/201902353_1.pdf
定義: (vulgar, textspeak) A code-mixing term used by native Hong Kongers to describe someone who's idiotic and stupid. It originated from the Cantonese words '憨鳩' because the '鳩' (penis) has a similar pronunciation as the number 9 in Cantonese.
用法: E.g. Why did you piss on me? Are you on9? (憨鳩)
E.g. Don't be so on99 and watch where you're going! (憨鳩鳩)同義詞: 憨鳩參考: https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=28512
定義: A way to avoid losing face or embarassment when you do not know how to answer the boss's question. However, it can be considered unprofessional if used too much at a workplace.
用法: E.g. 你:我搵過好多次,但係somehow條數搵唔到。老細:哦,係呀?(你:我搵過好多次,但係唔知點解條數搵唔到。老細:咁實有原因架喎?)
E.g. 你:個printer somehow壞左呀。老細:哦。(你:個printer唔知點解壞左呀。老細:我唔想聽到唔知點解!)同義詞: 唔知點解
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers who rely on Apple company completely for their phone warranty service.
用法: E.g. Q: 點解你個IPhone唔用case? A: 因為我有Apple care. Apple幫我care. 我唔洗care. I don’t care! (Q: Why don't you have a case for your IPhone? A: Because I have Apple Care. Apple helps me take care of my phone, which means I don't need to care. I don't care!)同義詞: 蘋果保養參考: https://www.discuss.com.hk/viewthread.php?tid=30600166
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers as a neutral and factual way of referring to interview feedback of disapproval.
用法: E.g. 今次interview既feedback都冇D咩negative野。(The interview feedback this time did not have anything negative.)同義詞: 負面參考: https://lihkg.com/thread/1058101/page/1
定義: Also written as '啹' in Cantonese, this is a code-mixing term that refers to the feeling of accepting somebody who is an adversary.
用法: E.g. 佢上次嬴我令到我好唔gur,不過今次我嬴返佢我就gur哂。同義詞: 啹參考: https://words.hk/zidin/v/啹
定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to bypassing or avoiding something quickly. It is also often less intentional and deliberate than the Cantonese equivalent term '跳過' and tends to be done without much thinking.
用法: E.g. 正常人每日第一餐必定是早餐,若然經常skip,會打亂人體生物鐘及削弱身體機能,抵抗力自然變差。(For normal people, breakfast is always the first meal of the day. If you often skip it, it will disrupt your body's biological clock and weaken your bodily functions, naturally making your resistance weaker.)同義詞: 跳過參考: https://hk.news.yahoo.com/記性差-原來關早餐事-044500693.html
定義: Known as Kongish and derived from '柒頭' in Cantonese, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe or scold someone who is stupid and brainless like a dickhead. (龜頭)
用法: E.g. You seven head go and collect skin! (你個柒頭去收皮啦!)同義詞: 柒頭參考: https://www.topprint2000.com/online-shop/product/1131018/