定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 822 個結果

point

定義: A more polite way to refer to a person's standpoint, as the Cantonese equivalent term '點', meaning a dot, can refer to a woman's breast. 用法: E.g. 男人:喂,我真係好唔明你個point喎!女人:唔緊要。我慢慢解釋比你聽。 E.g. 男人:喂,我真係好唔明你個點喎!女人:你話我邊點呀?唔好性騷擾喎!參考: https://medium.com/@girlslearnenglish/你說話會中英夾雜嗎-被-污名化-的中英夾雜-why-code-mixing-is-totally-fine-32eb1f280ca

chorus

定義: A code-mixing term that refers to the part of the song that is repeated several times. 用法: E.g. 老師:今次唱得唔錯。不過我地再黎多次個chorus呀,唔該。 E.g. 老師:我地一齊再唱多次段副歌!學生:副歌?老師,你係邊到黎架?同義詞: 副歌

peng di

定義: A romanised Cantonese phrase used by foreigners to bargain in a wet market, in order to get a bigger deal or low price. A 'la' is also usually added at the end for emphasis. 用法: E.g. This is fifty dollars? Peng di la!同義詞: 平D參考: https://www.timeout.com/hong-kong/travel/basic-cantonese-phrases-every-traveller-to-hong-kong-needs-to-know

fall country fall city

定義: Derived from the idiom '傾國傾城', this is a Kongish code-mixing phrase used to describe women that are so devastatingly beautiful that they can make a country or city fall. 用法: E.g. The girls in this club are so fall country fall city!同義詞: 傾國傾城

fade out

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to withdrawing from a relationship gradually. However, it can also be comparable to 'ghosting' if the withdrawal is sudden enough. 用法: E.g. 可以點樣fade out想追我既人 (How can I fade out from someone who is chasing me?)同義詞: 淡出參考: https://lihkg.com/thread/2975441/page/1

play study watch

定義: A set of code-mixing verbs that a Jayden Mami likes to forcefully use to educate their children on how to spend their time wisely on leisure and work. 用法: E.g. Jayden呀,Mami told you 唔好成日掛住play,要study多啲,同埋do完哂啲homework先watch TV啦!(Jayden, Mami told you not to always play, you need to study more, and you should finish your homework before you watch TV!)同義詞: 玩; 讀書; 睇參考: https://www.instagram.com/reels/DXDXFJxzrUw/ (使用手機版本)

LV

定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to the famous French luxury brand ‘Louis Vuitton’. However, the grassroots class Hong Kongers may pronounce it as ‘eh-lo-wee’. 用法: A:你最想買邊隻手袋呀?B:唔洗問緊係LV啦。(A: Which handbag do you want to buy? B: No need to ask. Must be LV.)同義詞: Louis Vuitton參考: https://amp.lihkg.com/thread/3065984/page/1

sodiasm

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by local student Hong Kongers to refer to a female janitor or cleaner. 用法: E.g. My aunt is a sodiasm in Queen Elizabeth hospital.同義詞: 掃地阿嬸參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now?utm_campaign=likeshopme&utm_medium=instagram&utm_source=dash+hudson&utm_content=www.instagra (使用手機版本)

sau pei

定義: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase used by local student Hong Kongers to tell somebody to shut the f*** up. 用法: E.g. Stop blowing water! Sau pei la! (Quit bragging! Shut up!)同義詞: 收皮參考: https://thehoneycombers.com/hong-kong/hong-kong-slang-urban-dictionary/

cheung fun

定義: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to steamed rice noodle rolls, which is a popular snack at street food vendors. However, this is not to be confused with ‘fun cheung’, which means ‘dick face’ in English. 用法: E.g. Let‘s eat some fun cheung at a Chinese restaurant! Sorry, I mean cheung fun!同義詞: 腸粉參考: https://www.scmp.com/lifestyle/food-drink/article/3318414/what-cheung-fun-different-types-chinese-rice-noodle-rolls-and-how-make-them
定義你的字詞 | 了解更多