定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 822 個結果

sodiasm

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by local student Hong Kongers to refer to a female janitor or cleaner. 用法: E.g. My aunt is a sodiasm in Queen Elizabeth hospital.同義詞: 掃地阿嬸參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now?utm_campaign=likeshopme&utm_medium=instagram&utm_source=dash+hudson&utm_content=www.instagra (使用手機版本)

dim hui

定義: A romanised code-mixing phrase used by foreigners to ask for directions when they are lost in Hong Kong. 用法: E.g. Kowloon tong dim hui?同義詞: 點去?參考: https://www.timeout.com/hong-kong/travel/basic-cantonese-phrases-every-traveller-to-hong-kong-needs-to-know

ying

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to describe something or someone that is cool, handsome, or stylish. (型 - ying4) 用法: E.g. Wa! You look so ying today! (型)同義詞: 型參考: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/8-colloquialisms-unique-to-cantonese

shuttle

定義: Often said without a 'bus', this is a chique sounding code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to a vehicle that has more specific and direct route to a destination. However, the Cantonese equivalent '穿梭巴士' may be used more often during holiday as it may sound more enjoyable and less 'chur' to ride on. 用法: E.g. 我每日返工都有得搭shuttle,好快就到公司。 (I can take the shuttle to work every day and get to to office very fast.)同義詞: 穿梭巴士,接駁巴士參考: https://www.weekendhk.com/網絡熱話/中英夾雜-港式廣東話-香港人-ctb02-by-1413297/2/

shut up

定義: Pronounced as 'shalup', this is a code-mixing term used to tell somebody to shut up immediately. 用法: E.g. 好鬼嘈呀!快D shalup啦! E.g. 同學:Shalup!老師就快到喇!同義詞: 收聲

Q-train

定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to the new generation of electric multiple unit trains in the Hong Kong MTR produced by CRRC Qingdao Sifang. 用法: E.g. 成型友大嗌Q train萬歲,搞到我差D以為Q train有還不完的恩情。(My friends kept shouting "Long live Q train!" which almost made me think Q train had an endless debt of gratitude to repay.)同義詞: 市區綫願景列車參考: https://www.threads.com/@mr_luck_kinda_sucks/post/DWc9xJUk5qx?xmt=AQF05j-tBGLeYI6vBDAQQ-VN1sIrTbCEBlqWN97wggHxlDpvP-bUA91RIuhOZeQCanqxrsU&slof=1

proposal

定義: A code-mixing term that is often used in the workplace environment of Hong Kong to refer to a proposal document. 用法: E.g. 老細叫你打嗰份proposal打完未呀?E.g. 今次份proposal太短喇,又唔夠detail。再打過啦。同義詞: 計劃書

preference

定義: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers to express a choice in something without stating their favour or to avoid sounding picky. 用法: E.g. 我今晚既preference係食西餐,但係又唔代表我成日都鍾意。(My preference is western cuisine tonight, but that doesn't mean I like it all the time.)同義詞: 偏愛; 偏好; 優先選擇參考: https://lihkg.com/thread/3316788/page/27

sorry

定義: A more effortless way of apologising to someone without sounding so formal and serious. Sometimes, it is pronounced as 'sor-li'. 用法: E.g. Sorry呀,踩親你。 E.g. Sorry呀,我遲到左。 E.g.你:對唔住!係我抵死,係我唔岩!朋友:唔洗咁隆重。你:SORRY囉。同義詞: 對唔住參考: https://www.academia.edu/8666953/Common_usage_of_code-mixing_among_trilingual_Hong_Kongers

mark

定義: A code-mixing term that Hong Kongers like use to refer to marking or jotting things down. (標記) 用法: E.g. 記住mark低個schedule比我睇吓先。阿媽:老師上堂講既野有冇mark低呀?
定義你的字詞 | 了解更多