定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 822 個結果

relax

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to loosening up, taking a rest or relieving stress. 用法: E.g. 平時做野咁大壓力,得閒就梗係要去relax吓啦!(We have so much stress from work every day. We should go and relax when we are free!)同義詞: 放鬆; 休息一下; 減壓參考: https://www.ulifestyle.com.hk/community/detailpost/1aae63f8-2070-4a5b-a860-9dda56907f7f/打卡熱點/得閒就梗係要去rel/Heiman118/760860

gemgem

定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to Gemini AI. 用法: E.g. 中四中五,兩班都係入到課室嗰刻先知「全錯」,臨時叫gemgem用10秒整理一個ppt,我依然繼續上堂。(For two classes of Form 4 and 5, I only knew that the powerpoint slides were "all wrong" the moment I entered the classroom. Then I quickly asked Gemini to organize a ppt in 10 seconds, and I still managed to teach the classes.)同義詞: Gemini參考: https://facebook.com/612468728/posts/10164582559278729/?rdid=djANzUPXcw6SopFY&share_url=https%3A%2F%2Fwww.facebook.com%2Fshare%2F17nv7x2uZC%2F#

briefing

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a meeting that highlights the key points rather than something that is more like a presentation. 用法: E.g. 返工要提前返去briefing又唔計工時係咪犯法?(Is it illegal for an employee to go to work earlier for a briefing but not pay them salary?)同義詞: 簡報會參考: https://lihkg.com/thread/2566840/page/1

collect skin

定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to tell somebody to shut the f**k up. It is used instead of the Cantonese equivalent '收皮' in order to tone down the directness of this very rude phrase. It originates from street vendors who used to pack their things up on wooden mats when police arrived back in those days of Hong Kong. 用法: E.g. 喂,講完未呀?Collect skin啦。E.g. 真係頂你唔順呀,快D collect skin啦。同義詞: 收皮參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now?utm_campaign=likeshopme&utm_medium=instagram&utm_source=dash+hudson&utm_content=www.instagram.com/p/Cy8AD_WtaxO/ (使用手機版本)

dive under water

定義: A Kongish code-mixing phrase that refers to someone who disappeared for a long time and no one knows where they are. 用法: E.g. A: Where did your classmate go? B: I think he dived under water.同義詞: 潛水參考: https://www.localiiz.com/post/cantonese-slang-of-the-week-diving-under-water

idea

定義: A code-mixing term that is more generic and appropriate to use in a number of different situations. 用法: E.g. 我覺得你個idea好好呀!(主意) E.g. 你唔係一D idea都冇呀?(想法) E.g. 呢隻遊戲既idea算唔錯。(概念) E.g. 你提出既idea同我好唔同。(觀點) E.g. 廣告既idea就係要人買野。(目的)參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

jetso

定義: This is an Englishised term of the Cantonese words '著數', which refers to advantages that one can offer. 用法: E.g. 如果我幫你,你會比我D咩jetso先?同義詞: 著數參考: https://www.scmp.com/magazines/hk-magazine/article/2038083/what-exactly-jetso

one ball seventy percent off

定義: Derived from '一波三折', this is a Kongish code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe an unexpected event with twists and turns. Literal meaning: A wave that is split into three segments. 用法: E.g. 呢排真係好黑仔呀。簡直係one ball seventy percent off呀。(一波三折)同義詞: 一波三折參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/58665/

two five boy

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to someone who betrays others. ie. A traitor. (二五仔) 用法: E.g. I can't believe you are the two five boy who let out the secret!同義詞: 二五仔參考: https://www.wenweipo.com/a/202105/25/AP60ac0e63e4b0a46dabeb8867.html

upload

定義: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to uploading files to the internet. ('上載') 用法: E.g. 快D幫我upload張相去IG啦!同義詞: 上載
定義你的字詞 | 了解更多