定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 822 個結果

chaam

定義: A Kongish code-mixing term used to describe how poor (慘) someone is. 用法: E.g. I cried coz I am very chaam. E.g. 今次考試肥左真係好chaam。 E.g. 做到扒左喺到咁真係chaamchaam豬。同義詞: 慘參考: https://topick.hket.com/article/3056055/【港式英文】嫌米綫店「updup」及食客「wuddud」%20%20%20%20港女IG發文形容好「Chaam」

Mommy told you

定義: A code-mixing phrase used by Hong Kong KOL Janice (janicewanwan) who is known for playing "Jayden’s mother" to emphasize the correctness of her teachings as a typical modern mom, which she says must be correct. 用法: E.g. 中英夾雜有助 children 盡快 pick up English。Mommy told you 嘅一定是 correct 的. (Chinese-English code-mixing aids children in picking up English more quickly. Whatever Mommy told you must be correct.)同義詞: 媽媽告訴你參考: https://www.hk01.com/即時娛樂/60339385/jayden之亂-中英夾雜潮文橫掃社交平台-諷刺港媽真實育兒方式?utm_campaign=native&utm_medium=referral&utm_source=01webshare#google_vignette

stay

定義: A code-mixing term that native Hong Kongers like to use to refer to remaining in a place for a short period of time but don’t plan to live for a long time. 用法: E.g. 你近排去韓國stay左幾耐?(How long did you stay in Korea recently?) E.g. 可唔可以去你屋企stay幾個月?(May I stay at your home for several months?)同義詞: 逗留參考: https://www.threads.com/@sammy.goew/post/DSP4G9Zkqqb/請問有冇香港人會喺曼谷stay多幾日是咁的我開場前寄存咗我部dji同腳架但係我走咗先醒起而寄存點依家已經閂咗-我又今晚機走求好心人幫我取回薄酬

you know

定義: A tag-switching phrase overused by Fake ABC's in Hong Kong to create a western appeal. 用法: E.g. You know, 我成日去做gym緊係fit啦, you know。 E.g. 我係上等人咁緊係成日夾雜英文啦, you know?參考: https://travel.ulifestyle.com.hk/news/detail/12179/明明無r音都要捲舌-5大令人頂唔順的偽abc特徵/1
2023-03-02

common sense

定義: A term that seems to originate from the English culture and can hardly be replaced by the Cantonese equivalent term '常識'. 用法: E.g. 喂,你咁快就落搭,有冇common sense架? E.g. 一睇就知係搵笨啦,你有冇common sense架? E.g. 你好似有常識,不過冇common sense。同義詞: 常識參考: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk

jeng

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used to describe something that is very good or awesome. 用法: E.g. The food is so jeng! (正) E.g. The movie was ho jeng ah! (好正呀)同義詞: 正參考: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/12-phrases-you-need-to-know-before-you-visit-hong-kong#:~:text=An%20alternative%20to%20“hou%20ging,jeng”%20if%20something%20is%20awesome.

respect

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to show admiration, honour and politeness towards someone who they consider important regardless of age or level of authority. 用法: E.g. 你一個人做完成個project辛苦曬啦,Respect!(Thank you for having finished the entire project on your own. Respect!)同義詞: 尊重, 尊敬參考: https://www.elle.com.hk/life/popular-slangs

function

定義: This is a code-mixing term that Hong Kongers like to refer to a social event. 用法: E.g. 最近公司有咩function要搞?參考: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/

I don't know

定義: A code-mixing phrase used by the K-pop singer Jackson Wang (王嘉爾) when he has nothing to say. Even though he was born in Hong Kong, it is often said that he has real American Born Chinese vibe, due to his strong knowledge of English filler terms while speaking in Cantonese. 用法: E.g. 我從運動員到練習生到出道,去海外,我自己覺得我係捱到既。但係有時呢D咁既野真係hit到我,我真係...i don't know. (From being an athlete to a trainee to debut then overseas, I always thought I could endure. But when there were things that hit me sometimes, I really just... I don't know.)同義詞: 我唔知參考: https://www.youtube.com/watch?v=V7-73ZG8G2s

document

定義: A code-mixing term that is often used to refer to a computer document (文件). 用法: E.g. 唔該你send份document過黎呀。記住要pdf喎。同義詞: 文件參考: https://www.esquirehk.com/mens-talk/simon-shen-hong-kong-english-chinese
定義你的字詞 | 了解更多