定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 744 個結果

drop dog sh*t

定義: Derived from '落狗屎‘, this is a Kongish code-mixing term that refers to raining very heavily, which is equivalent of the phrase 'raining cats and dogs' in English. 用法: E.g. Wa! Right now is really drop dog sh*t ah! (哇!兒家真係落狗屎呀!)同義詞: 落狗屎參考: https://ling-app.com/yue/cantonese-slang-words/

It's even worse

定義: A code-mixing phrase used by overseas educated Hong Kongers to describe something as more inferior in quality than another without saying it's of bad quality. 用法: E.g. 我去過呢間bar。It's even worse!同義詞: 更加差參考: https://lihkg.com/thread/3047481/page/1

Pokemon card

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers who are obsessed with the Pokemon trading card game that they are willing to collect and resell pokemon cards of the highest values. 用法: E.g. 藍田站交收 20 萬 Pokemon Card 慘被搶。(A man was robbed while exchanging $200,000 worth of Pokemon Cards at Lam Tin Station.)同義詞: 精靈寶可夢 (China), 神奇寶貝 (Taiwan), 寵物小精靈 (Hong Kong), ポケモンカードゲーム (Japan)參考: https://ezone.hk/article/20085941/藍田站交收-萬-pokemon-card-慘被搶去卡錢盡失-網民嘲-咁貴都唔出閘面交/1

flower bridge corn taxi

定義: (vulgar, offensive) An Englishised code-mixing term that westernised Hong Kongers love to get their Asian parents to say in order to show others it is amusing. However, some Hong Kongers may not find it is that funny because the pronunciation of the Cantonese equivalent words '花橋粟米的士' only roughly resembles 'f*** you suck my d*ck', which means it is kind of a broken joke. 用法: E.g. Mommy, point to the camera and say 'flower bridge corn taxi'!同義詞: 花橋粟米的士參考: https://www.instagram.com/reels/DQ214-EgFps/ (使用手機版本)

seed

定義: Known as Kongish and used as '有種' (have seed), this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to not being afraid or having the guts to do something. 用法: E.g. If you have seed, then I will give you some colour see see! (有種)參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575

function

定義: This is a code-mixing term that Hong Kongers like to refer to a social event. 用法: E.g. 最近公司有咩function要搞?參考: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/

PK

定義: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to the Cantonese swear word '仆街', which literally translates to 'trip on the street'. 用法: E.g. 聽日交唔到貨就PK喇! E.g. 玩我?! 你個PK!

gong for

定義: (textspeak) A Kongish code-mixing term meaning homework, which only Hong Kong local students can understand. 用法: E.g. Jo jor gong for mei ar? (做左功課未呀?) E.g. Nei mong gong for meh? (你忙功課咩?) E.g. Jo sai d gong for la! (做晒D功課喇!)同義詞: 功課參考: https://hklanguage.home.blog/2019/11/16/the-use-of-transliteration-in-kongish/

Felix Diu

定義: Originated from the Hong Kong Olympics sprint athlete '刁俊希', this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers when they feel like they cannot bother giving a f*** about something. 用法: E.g. Should I study for this exam? Felix Diu!同義詞: 費撚事屌參考: https://www.threads.com/@lovelovehannigram/post/DH8tkORpNQ2

polly shum

定義: Transliterated from '玻璃心' meaning 'heart made of glass', this is a code-mixing phrase used by local student Hong Kongers to refer to someone who can be easily hurt and broken, just like as fragile as glass. 用法: E.g. He is very manly but he is actually a polly shum when it comes to love.同義詞: 玻璃心參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now
定義你的字詞 | 了解更多