定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 講義
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 622 個結果

big tangerine and red packets

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers when someone sneezes, which is similar to 'Bless you!' in English. (大吉利是) 用法: E.g. A: Ack-choo! B: Big tangerine and red packets!同義詞: 大吉利是

develop branch

定義: A code-mixing term that local Hong Kongers in IT sectors like to use to refer to a pointer to a snapshot of changes in a code repository. 用法: E.g. 你兒家喺main branch, 咁你要checkout返個develop branch先可以開始做野。同義詞: 分支,開發線參考: https://git-scm.com/book/zh/v2/Git-分支-分支简介

Skype

定義: Often pronounced as 'Skypy', this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to the instant messaging software 'Skype'. 用法: E.g. 你幾時得閒呀?我想用Skypy打比你呀。參考: https://www.hk01.com/開罐/633876/港式英語-19個英文字港人常讀錯-釘橋-cam錢-janet讀到似中文

miss

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers often use to refer to having missed something, such as a bus or a deadline. 用法: E.g. 哎呀,我miss左最後班車喇!\nE.g. 唔知miss左deadline會點呢?

timing

定義: Often said with a rising intonation on the second syllable, this is a code-mixing term that Hong Konger badminton coaches like to use to refer to the exact point in time of something because the Cantonese equivalent ‘時機’ somehow sounds less accurate. 用法: E.g. 描準個ball,睇好個timing打落去,咁先得架嘛。(Aim at the ball, watch for the right timing and hit it. You got it?)同義詞: 時機

sauce

定義: A code-mixing term that westernised Hong Kongers love to use to refer to anything that looks like a sauce. 用法: E.g. 半唐番: 可唔可以比啲sauce我? 香港人: 唔係sauce黎架,係醋!(ABC: Can you pass me the sauce? Hong Konger: It's not sauce. It's vinegar!) E.g. 半唐番: 可唔可以比啲sauce我? 香港人: 唔係sauce黎架,係豉油!(ABC: Can you pass me the sauce? Hong Konger: It's not sauce. It's see-yau!)同義詞: 醬參考: https://auntieemily.com/soy-sauce-chow-mein/

assignment

定義: A code-mixing term that Hong Kong teachers love to use to imply to students that there is some standard to adhere to or duty to be taken for the task given to them, rather than something that requires much effort as the Cantonese phrase ‘功課‘ denotes. 用法: E.g. 記住assignment要自己做,唔好抄人地或用AI。(Remember that you must do the assignment by yourself, and not copy others or use AI.)同義詞: 功課參考: https://lihkg.com/thread/1883876/page/1

sworn brother

定義: (vulgar) Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to call someone a bastard or son of a bitch. Also has the meaning of gigolo, which originated from Fuzhou in China. (契弟) 用法: E.g. You are dead meat, sworn brother! (契弟) E.g. Oh gosh we are doomed. This time we are gonna be sworn brothers. (做契弟) E.g. So you’ve been treating me like a sworn brother all along? (當我契弟) E.g. Sworn brother walks slowly. (契弟走得摩)同義詞: 契弟參考: https://baike.baidu.hk/item/%E5%A5%91%E5%BC%9F/7349815

del

定義: Pronounced as 'dee', this is a code-mixing term that native Hong Kongers to refer to using the 'delete' button on a keyboard to get rid of something when using the computer. 用法: E.g. Del左呢個paragraph,再加返個conclusion,然後再send比我啦。參考: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/201902353/201902353_1.pdf

dead air

定義: This is a code-mixing term that Hong Kongers like to use instead of '冷場' (laang5 ceong4), which literally translates to 'cold scene'. 用法: E.g. 考口試最緊要唔好dead air。同義詞: 冷場參考: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/