定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 701 個結果

gay dor cheen

定義: A romanised Cantonese phrase that westernised Hong Kongers use to ask a shopkeeper how much something costs, which is extremely effective when bargaining for a lower price at wet markets. It can also be shortened to 'gay cheen' (幾錢). 用法: E.g. Gay dor cheen? (幾多錢?) E.g. Gay cheen? (幾錢?)同義詞: 幾多錢?參考: https://homekong.com.hk/blogs/read/helpful-cantonese-phrases-to-know

discipline

定義: A code-mixing term used by Hong Kong parents when they want to train their kids to be more well-behaved and organised without sounding so harsh and verbose. 用法: E.g. 你今次考試考到咁低分。以後要discipline啲去溫書,知唔知?!(You got such a low mark in the exam this time. From now on, you should have more discipline to study, understand?)同義詞: 有紀律

gau dim eat bowl noodle

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe having done a task, which is similar to 'All done!'. Sometimes, '搞掂食碗麵' can be shortened to '搞掂'. 用法: E.g. I have finally done this task! Gau dim eat bowl noodle!同義詞: 搞掂食碗麵參考: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/12-phrases-you-need-to-know-before-you-visit-hong-kong#:~:text=This%20phrase%20means%20%E2%80%9CAll%20done,can%20announce%20%E2%80%9CGau%20dim!%E2%80%9D

sophisticated

定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers when they want to avoid describing a problem as complicated because they have the intelligence to solve it. At other times, there is just not a word that covers all the meanings of intelligent, complicated and even elegant sometimes. 用法: E.g. 呢個問題唔係復雜,只係太過sophisticated。如果你識將個問題分拆,你就會解答得到。 (This problem is not complicated, but just too sophisticated. If you know how to break down the problem, you will be able to solve it.)同義詞: 複習參考: https://www.facebook.com/okiokifamily/posts/有人在影片留言反映-為什麼我們有時會中英夾雜-我們一早有注意到這個問題問所以上字幕的時候全部改成為中文只有極少數情況例外例如英文字-sophisticated-/1187675216048224/

gau m daap baat

定義: A Kongish code-mixing phrase that local Hong Kongers use to refer to someone who is off-topic or providing irrelevant answers. 用法: E.g. Lei dou gau m daap baat! Can you answer my question?!同義詞: 九唔搭八參考: https://hklanguage.home.blog/tag/kongish/

foul

定義: This is a code-mixing term that refers to being eliminated in a competition, or being disqualified due to breaking the rules in a sports game. 用法: E.g. 小心比球證吹罰呀。再犯多次規就foul你出局。 E.g. 我第一round interview就比人foul左喇。真係慘慘豬。參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html

lift

定義: Pronounced as 'leeb' (long vowel), this is an a lot more linguistically efficient way of referring to '升降機' in Cantonese. 用法: E.g. 等陣呀。我兒家搭緊lift上黎。參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

mother school

定義: Derived from '母校', this is a Kongish code-mixing term that refers to a school that a person has graduated from. ie. Alma mater. 用法: Well I’m a Catholic. I believe in what I have been taught when I was in my mother secondary school, Wah Yan Kowloon.同義詞: 母校參考: https://www.inmediahk.net/node/政經/李家超透露是天主教徒-感謝「mother-secondary-school」教誨

imagine

定義: A code-mixing term used by local Hong Kong students when they want to avoid sounding too unrealistic when giving an example to illustrate a point. 用法: E.g. Imagine 你嘅英文好差,但係入咗英文中學,考試嗰陣第一步係要將全部唔識嘅英文轉做中文睇 (Imagine your English were very poor, but you entered an English secondary school. Then you had to read all the English like you read Chinese during the exams.)同義詞: 幻想參考: https://www.threads.com/@shc.sky_903/post/DTdra9mkzdQ?xmt=AQF0-Ws357d_MFFUTUJO5WSCyunIf9vLyvu-aYt8Xozsek2mL71adEzGvSmHr3CNFlNH3LGn&slof=1

bend machine

定義: An Englishised code-mixing phrase used by westernised Hong Kongers to describe having an overly powerful ability to do something, such as winning a game. 用法: E.g. I can't believe you are winning every game! Are you bending machine?!同義詞: 屈機參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-guide-hong-kong-cantonese-slang-internet
定義你的字詞 | 了解更多