113 results found
定義: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to the Cantonese equivalent '簽證'.
用法: E.g. 你搞好左travel visa未呀?(旅遊簽證)
E.g. 你到外國工作要有working visa架。(工作簽證)同義詞: 簽證
定義: A code-mixing term that refers to the attraction between two people.
用法: E.g. A:你話佢地兩個有冇chemistry呢?B:你係指work定係sexual chemistry呢?LOL。
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to describe something that is going on simultaneously as another, such as a task or event. At other times, it can also be used to describe things happening outside of work such as love relationships.
用法: E.g. 呢兩個task幫我睇吓可唔可以同時parallel咁樣進行。(Help me see whether the two tasks can proceed at the same time.)
E.g. 點解拍拖唔可以Parallel咁進行? (Why can't you date more than one person at the same time?)同義詞: 同時間參考: https://lihkg.com/thread/3070535/page/1
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers who want to sound humble yet not so insignificant when they are being asked what position they work in a company.
用法: E.g. A: 哇!你間公司好出名喎。 B: 係呀,不過我只係small potato。(A: Wow! Your company is very famous. B: Yes, but I am just a small potato.)同義詞: 小角色參考: https://lihkg.com/thread/4063839/page/1
定義: With a literal meaning of 'humbly receive', this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers who work in Japanese companies to express politeness before starting to eat a meal, which is equivalent to "Let's eat" in English.
用法: E.g. A: Itadakimas! B: 其實係唔係一定要講?A: 唔係,不過有禮貌啲囉。(A: Itadakimas! B: Do we actually have to say this? A: No, but it's more polite if we do.)同義詞: 開飯喇, 唔客氣喇, Let's eat參考: https://en.wikipedia.org/wiki/Itadakimasu