定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 講義
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 622 個結果

team work

定義: A code-mixing term used by Hong Kong celebrity tutors to refer to a collaborative effort of a group to achieve a common goal. 用法: E.g. 狀元培育向來都是team work. (Nurturing top scorers has always been team work.)同義詞: 團體合作參考: https://www.instagram.com/p/DRGmhTQjT1N/?igsh=NWtoNHZ6OGRyOW8x

That's why

定義: A fancy way of saying 'so' or 'therefore' in Cantonese and to tone down the causal relationship between two items. 用法: E.g. 係喇,你都冇同我講。That’s why我今次冇預到你份。 E.g. 你都冇比錢我。That's why我冇幫你買戲飛。

invitation

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to a meeting invitation sent out by the MS Outlook software. 用法: E.g. 係咪聽日想開會傾呢樣野?唔該send個invitation黎先。同義詞: 邀請

fai di

定義: A romanised code-mixing phrase that Hong Kong expats use to tell someone to hurry up. The particle 'la' is often added for emphasis. 用法: Fai di la! The bus is here!同義詞: 快D啦參考: https://geoexpat.com/forum/53/thread22332-2.html

attachment

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to refer to the computer file that is sent along with an email message. 用法: E.g. 我搵唔到你個email既attachment。可以再send多次嗎?同義詞: 附件參考: https://hk.ulifestyle.com.hk/topic/detail/20052582/香港職場30個中英夾雜用語-內地網民-自己會粵語也聽不懂/1

Fan Tai Sui

定義: A romanised code-mixing phrase used by westernised Hong Kongers to refer to a year where one’s Chinese zodiac offends or clashes with the God of Tai Sui, which means the fortune of the year will not be as smooth as others. 用法: I was born in the year of the snake and I am fan tai sui this year! Let’s go to the temple to pray for protection and peace!同義詞: 犯太歲參考: https://chinesenewyear.net/zodiac/tai-sui/

chemical reaction

定義: A code-mixing term that Fake ABC's in Hong Kong use to refer to the 'chemistry' between two people, which is the attraction between them. 用法: E.g. 我覺得佢地都幾有chemical reaction。參考: https://www.youtube.com/watch?v=uik5GWvXiLA&t=210s
2023-03-04

well-received

定義: A code-mixing phrase used by grassroots Hong Kongers when they want to express gratitude for something they have received, such as an email with an attachment. However, the working class Hong Kongers realise that this is probably not such a suitable term for them to use so they say 'Noted/Received with thanks'. 用法: E.g. Well-received with thanks. 同義詞: 收到參考: https://graduate.ctgoodjobs.hk/article/35656/電郵技巧|商用電郵|職場英語-10個打工仔常犯的英文email錯誤-please-kindly-well-received-with-thanks-都係錯-內附正確寫法

refer

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to recommend a candidate for a vacant position. 用法: E.g. 如果你識到朋友做呢行,可以refer佢比我地嗎?參考: https://goop.ai/topic/2r3f/尋英文補習教學partner

family time

定義: A code-mixing phrase used by upper class Hong Kongers to refer to the all sorts of time spent with one's family, which aren't necessarily quality time but rather for the purposes of occasion. 用法: E.g. 節日就黎到,記住唔好去旅行,留返啲時間一齊食飯同family time。(Holiday is coming. Remember not to go travelling but spare some time eating a meal together and having family time.)同義詞: 家庭時間參考: https://lihkg.com/thread/3704109/page/10