10 個隨機詞彙,共 822 個結果
定義: (vulgar, offensive) An Englishised code-mixing term that westernised Hong Kongers love to get their Asian parents to say in order to show others it is amusing. However, some Hong Kongers may not find it is that funny because the pronunciation of the Cantonese equivalent words '花橋粟米的士' only roughly resembles 'f*** you suck my d*ck', which means it is kind of a broken joke.
用法: E.g. Mommy, point to the camera and say 'flower bridge corn taxi'!同義詞: 花橋粟米的士參考: https://www.instagram.com/reels/DQ214-EgFps/ (使用手機版本)
定義: A code-mixing term that Hong Kongers often use instead of '炫耀', which sounds too formal to be used in conversation. Also used as 'show qualie' sometimes.
用法: E.g. 唔好成日係到show off啦。知道你勁喇。E.g. 成日講野都夾雜英文。你喺到show qualie呀?
定義: A euphemistic code-mixing term that refers to 'menstruation' in English. However, it is also used as 'M記' to refer to McDonald\'s.
用法: E.g. 唔好話我聽兒家先黎M麻?
E.g. 今次真係M到阿媽都唔認得喇!E.g. 今日又食M記?唔好喇掛!
定義: (idiom) Derived from '雞同鴨講', this is a Kongish code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe two people who are unable to understand each other due to a difference of language or values. In other words, the conversation just seems to go round and round with each person talking over each other.
用法: E.g. I think we will never understand each other because we work in different departments. What a chicken and duck talk!同義詞: 雞同鴨講參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-word-of-the-month-雞同鴨講-chicken-duck-talk/
定義: A code-mixing word that working class Hong Kongers love to use to refer to '資料庫' in the IT sector. Also see 'database'.
用法: E.g. 連得到個db未? 定係connect唔到呢?同義詞: 資料庫