10 random words out of 701 results
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe a situation where they are in some serious trouble. Sometimes, '大鑊' can be emphasized to a vulgar expression '大撚鑊', which literally translates to 'big penis wok' and means the person is in rather deep sh*t.
Usage: E.g. I forgot to bring my wallet! Big wok! (大鑊)
E.g. Omg I lost all my money! This time is really big penis wok! (今次真係大撚鑊)Synonym: 大鑊Reference: http://paper.wenweipo.com/2011/03/30/ED1103300032.htm
Definition: A code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to the DIY handicrafts that can be easily made by anyone, even though such crafts do require creativity to be unique enough like the fine arts sometimes.
Usage: E.g. A: 請問你地啲手工藝係咪真係幫到人舒緩壓力?你地係咪讀心理學架?B: 吓?我都想。其實我地都係偏向arts架。(A: May I ask whether your handicrafts really help people to relieve their stress? Do you study psychology? B: What? I wish I do. Actually, we lean more towards the arts.)Synonym: 美術, 勞作
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to refer to something that is so obvious that there is no need to ask anyone about it, especially after finding out the wrong of somebody. 'Ah Gui' is a name that originated from an infamous official (李世桂) in the Qing Dynasty.
Usage: E.g. It must be him who let out the secrets! No need to ask Ah Gui!Synonym: 唔洗問阿貴Reference: https://www.kamadelivery.com/blog/posts/香港10大俗語-地道文化背景大解構/
Definition: A code-mixing term used by Hong Kongers to emphasize the reality of a situation, as even lovers have a working relationship sometimes. In other cases such as a workplace, it is simply to match the working atmosphere.
Usage: E.g. 你:我地之間唔係好work呀,你明唔明呀?男/女朋友:明白。(你:我地之間唔係好得呀,你明唔明呀?男/女朋友:你講緊邊方面唔得呀?!)
E.g. 你:個program唔work呀。老細:哦。(你:個program唔得呀。老細:又唔得!)
Definition: A code-mixing phrase used by the K-pop singer Jackson Wang (王嘉爾) when he has nothing to say. Even though he was born in Hong Kong, it is often said that he has real American Born Chinese vibe, due to his strong knowledge of English filler terms while speaking in Cantonese.
Usage: E.g. 我從運動員到練習生到出道,去海外,我自己覺得我係捱到既。但係有時呢D咁既野真係hit到我,我真係...i don't know. (From being an athlete to a trainee to debut then overseas, I always thought I could endure. But when there were things that hit me sometimes, I really just... I don't know.)Synonym: 我唔知Reference: https://www.youtube.com/watch?v=V7-73ZG8G2s
Definition: A code-mixing term used by Hong Kongers to refer to talking to someone in order to know what they have been doing.
Usage: E.g. 我地幾時會再catch up吓?好耐冇見喇。Synonym: 趕上進度
Definition: Often expressed as two separate words ‘cheese’ and ‘cake’, this is a code-mixing term used by upper class Hong Kongers who have more than a regular habit of going to Starbucks or Pacific Coffee to eat cheesecake.
Usage: E.g. A: 唔該,我想要十個blueberry cheeeeese cake. B: 唔好意思,冇咁多個。(Excuse me, may I have ten blueberry cheesecakes? B: I’m sorry, but there aren’t that many.)Synonym: 芝士蛋糕Reference: https://lihkg.com/thread/760451/page/1