Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Lecture Slides
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 622 results

gen

Definition: Derived from ‘generate’, this is a code-mixing term that native Hong Kongers like to use to refer to generating report using a computer. Usage: E.g. 幾時gen到份report?Synonym: 生成Reference: https://hk.ulifestyle.com.hk/topic/detail/20052582/香港職場30個中英夾雜用語-內地網民-自己會粵語也聽不懂/1

alma mater

Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to the school that a person had graduated from. However, working class and grassroots Hong Kongers may know this term but not use it because it sounds too Latin than English. Hence, they find ‘mother school’ is more sensible and practical to use. Usage: E.g. 你既alma mater係邊間學校?Synonym: 母校, mother schoolReference: https://youtube.com/shorts/Br8CWgYQNak?si=aFaIMvdv2YSnCxvh

open

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to being open-minded about sex, which is extremely appropriate to use to describe someone due to its hidden sexual connotations. Usage: E.g. 外表斯文,內裡open。(He/she is gentle on the outside, open on the inside.)Synonym: 豪放Reference: https://www.facebook.com/100063467924977/posts/粵式市井順口溜-文-李系德以前看香港電視處境喜劇愛回家之開心速遞有一集談到不少古老當時興的粵式市井俗語因帶有壓韻也可歸類為順口溜這些隨口噏當秘笈的俏皮話雖然老土/1263445272447725/

ma ma dei

Definition: A romanised code-mixing term that is used to describe something, a person, or state as being so-so, or just okay in quality. Usage: E.g. A: How was the event? B: Ma ma dei la. E.g. A: How are you today? B: Ma ma dei la. E.g. A: What do you think of this shirt? B: I think it's ma ma dei.Synonym: 麻麻地Reference: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-guide-hong-kong-descriptive-slang-phrases

water fish

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a person who is easily deceived or fooled. Usage: E.g. Some people say Hong Kong is an international water fish city! (國際水魚都市)Synonym: 水魚

jor

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing term transliterated from ‘咗’, which is equivalent to the ‘-ed’ particle for past tense in English. Usage: E.g. Jo jor gong for mei ar? (做咗功課未呀?) E.g. Sik jor farn mei ar? (食咗飯未呀?)Synonym: 咗Reference: https://hklanguage.home.blog/2019/11/16/the-use-of-transliteration-in-kongish/

actually

Definition: Often overused by Fake ABCs in Hong Kong for creating a western appeal, especially when they lack English vocabulary. Usage: E.g. Actually,我都要D時間諗下先。我過兩日再覆你。 E.g. 朋友:我地係咪約好左聽日去睇戲呀?你:Actually,我聽日唔得閒。 E.g. Actually,你講既野都有D道理。不過我唔同意。

user

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to the Cantonese equivalent '使用者'. Usage: E.g. 同完個user傾好要咩feature未呀? E.g. 喺user既角度,呢個係一個bug。

wun gut

Definition: Derived from 'gut' (吉) meaning nothingness or tangerines, this is a romanised code-mixing slang phrase used to describe someone is messing about and wasting time, which purportedly comes from people in the past going into Hong Kong stores just to drink the bowl of soup called 'gut' soup (吉湯) without spending money on the food at all. 'wun' can mean to mix (混) or to transport (運). Usage: Auntie: Stop tasting my fruits here and there! Are you wun gut?Synonym: 運吉, 混吉Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now

cheung fun

Definition: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to steamed rice noodle rolls, which is a popular snack at street food vendors. However, this is not to be confused with ‘fun cheung’, which means ‘dick face’ in English. Usage: E.g. Let‘s eat some fun cheung at a Chinese restaurant! Sorry, I mean cheung fun!Synonym: 腸粉Reference: https://www.scmp.com/lifestyle/food-drink/article/3318414/what-cheung-fun-different-types-chinese-rice-noodle-rolls-and-how-make-them