Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 744 results

Dim gaai

Definition: (Jyutping) Ask for the reason of things happened Usage: Dim gaai zeoi gan sing jat lok jyu? (點解最近成日落雨?) - Why it always rain recently?Synonym: 點解, Why, 為什麼

airport

Definition: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers when they want to describe a girl with flat chest but don't want to get slapped. Usage: E.g. A: Do you like this girl? B: No, I think she is an airport!Synonym: 飛機場Reference: https://www.instagram.com/reel/DSZDmyBASgl/?igsh=MXVsbzJhZTFoYnRudw== (use mobile version)

chemistry

Definition: A code-mixing term that refers to the attraction between two people. Usage: E.g. A:你話佢地兩個有冇chemistry呢?B:你係指work定係sexual chemistry呢?LOL。

touchwood

Definition: (noun) A code-mixing term that Hong Kongers say in order to avoid bad luck, which is similar to '大吉利是' in Cantonese. Usage: E.g. Touchwood講句,如果件貨聽日唔準時到,請問要等到幾時呢?Reference: https://lihkg.com/thread/733616/page/1

gchi

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing term derived from '支持', meaning to support. Usage: E.g. 全靠大家GCHI,本會終於成功當選,今後仍然需要大家多多GCHI。Synonym: 支持Reference: https://hkdic.my-helper.com/gchi/

eat lemon

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to being rejected. (食檸檬) Usage: E.g. This time eat lemon la,very chaam chaam pig.Synonym: 食檸檬Reference: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/8-colloquialisms-unique-to-cantonese
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who does not show gratitude to those who helped him/her after a goal is reached. Usage: E.g. I have helped you reach your goal and you complete forget about me? So does that mean you finished the ritual and ditch the monk?Synonym: 打完齋唔要和尚Reference: https://shyyp.net/hant/phrase/打完齋唔要和尚

car

Definition: A code-mixing term used by Hong Kong actor 楊偉倫 to express his breadth of knowledge when the club is facing crisis in the movie of Night King. Usage: E.g. 「我土地,學富五car,如果他朝有一日,你真的開鴨店的話,我赴湯蹈fire,做你頭牌!」(I'm Land, learned and knowledgeable like five cars. If one day you really open a male escort club, I'll brave any danger, go all out, and be your top male escort!)Synonym: 學富五車Reference: https://en.wiktionary.org/wiki/學富五車

low pay leave

Definition: A code-mixing term used by grassroots Hong Kongers to refer to “no pay leave” or non-paid leave. Usage: E.g. 請唔到病假咪請low pay leave囉! (no pay leave)Synonym: 無薪假期

level

Definition: Often used as '升le' (呢), this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to having made an advancement in something. (升級) Usage: E.g. 哇!今次考試表現好左好多喎。簡直係升呢呀!Synonym: 升級Reference: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html
Define Your Term | Learn More