10 random words out of 701 results
Definition: A code-mixing phrase that Hong Kongers use to cheer for somebody else as encouragement or support when they are bored of the equivalent term '加油' in Cantonese.
Usage: E.g. Add oil! 希望你今次考試高分!Synonym: 加油
Definition: (verb.) An adjective-turned-verb code-mixing term meaning to enjoy oneself.
Usage: E.g. 做人久唔久都要happy一吓先得架嘛。
E.g. 今個週末一齊去happy吓好嗎?
E.g. 聽日放工一齊去happy hour啦!(歡樂時光)
Definition: Known as Kongish, this is a common code-mixing slang term used by native Hong Kongers to refer to a western male person, which is transliterated from '鬼佬', meaning 'ghost man'.
Usage: E.g. Try talking to the gweilo to practice your English!Synonym: 鬼佬Reference: https://en.wikipedia.org/wiki/Gweilo
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to whether people are on the same page of a situation or task.
Usage: E.g. 我覺得我地唔係好sync。可唔可以catch up一吓我地做既野?Synonym: 同步Reference: https://www.cw.com.tw/article/5114233
Definition: With a literal meaning of pig‘s intestines, this is a code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to someone who is lazy and has no progress in life. It originates from the swear word '撚樣‘ and is used as a euphemism for calling someone a dick face.
Usage: E.g. Ditch me again?! This guy is such a fun cheung! (又放我飛機?呢條友仔正粉腸!)Synonym: 粉腸Reference: https://jyutdictionary.com/dictionary/entry/粉腸
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to the time period up to now without sounding so formal and elegant in social situations.
Usage: E.g. So far我覺得呢間餐廳幾好食, 但係service有D差囉。(So far I think the food in this restaurant is quite good, but the service is a little bad.)Synonym: 目前為止, 至今Reference: https://lihkg.com/thread/3926896/page/1
Definition: (adj.) insane; malfunctioning; derived from "short circuit". Often used as "sot sot deih", meaning a little insane.
Usage: E.g. 你契爺凍到short咗. (Your godfather is freezing to the point of insanity.)
E.g. 部冷氣機short左。快D搵人黎整返佢啦。
Definition: Often pronounced as 'fi-lo' with a rising tone on the second syllable, this is a code-mixing term that is more generic to be used for a number of different items in Cantonese.
Usage: E.g. 唔該copy呢個file比我。(電腦檔案)
E.g. 買多個file儲住D紀錄。(文件夾)
E.g. 警察:我哋會睇返呢單case既file。(檔案)Reference: https://aclanthology.org/O09-5003.pdf