Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 822 results

lie flat

Definition: Derived from the Chinese internet slang '躺平', this is an Englishised code-mixing term used to describe a lifestyle of doing as little as possible, due to knowing that there is a 'rat race' going on where everyone is competing for jobs such that it is almost impossible to keep up with the societal pressure. Usage: E.g. This exam is so difficult! I am lying flat! E.g. I am not lying flat! I must continue to find a better job!Synonym: 躺平Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-internet-and-texting-slang-to-use-right-now

Sei fo

Definition: (Kongish) When something goes completely wrong. Or doesn't work out (fail, flop) Usage: Sei fo! We didn't prepare for the presentation today. It was a total flop!Synonym: 死火

zero chicken egg

Definition: A Kongish code-mixing term that local Hong Kong students use to emphasize the zero mark they got in a test or exam, which they like to honour themselves with because not only a chicken egg has the shape of the zero number, but also it has become a friendly treat that they are used to eating all the time. Usage: E.g. Oh no! I got a zero chicken egg in my exam again!Synonym: 零雞蛋Reference: https://en.wiktionary.org/wiki/零雞蛋

com

Definition: A shortened code-mixing term meaning 'compromise'. Usage: E.g. 香港人:我地雙方要com吓先得,OK?內地人:說什麼?香港人:COMPROMISE。 E.g. 你:我知道我地好多野都唔係好夾,不過我地com吓咪得囉。朋友:我com你老X!Synonym: 妥協

gag

Definition: Often used as '搞爛gag', this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a lame joke or broken joke. Usage: E.g. 你唔好成日喺到搞爛gag啦!一D都唔好笑!Reference: https://zh-yue.wikipedia.org/wiki/爛Gag

meme

Definition: Often pronounced as ‘mee-mee’ with a falling intonation, this is a code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to an idea, image or video that is spread quickly on the internet. Usage: E.g. 有冇人覺得香港人整啲meme好撚尷尬???(Does anyone think the memes made by Hong Kong people are so f***ing awkward?)Synonym: 迷因圖, 咪咪Reference: https://lihkg.com/thread/2213202/page/18

relax

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to loosening up, taking a rest or relieving stress. Usage: E.g. 平時做野咁大壓力,得閒就梗係要去relax吓啦!(We have so much stress from work every day. We should go and relax when we are free!)Synonym: 放鬆; 休息一下; 減壓Reference: https://www.ulifestyle.com.hk/community/detailpost/1aae63f8-2070-4a5b-a860-9dda56907f7f/打卡熱點/得閒就梗係要去rel/Heiman118/760860

Wa

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term used as an interjection to express surprise, which is equivalent to ‘wow’ in English. Usage: E.g. Wa! People mountain people see! (So many f***ing people)Synonym: 哇

two beat six

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to an incompetent person of low status. It is the first part of the allegorical saying '未夠斤兩‘, which means the person is not qualified. Since 2 + 6 taels = half catty, it means the person is not much in catty and taels. Usage: E.g. You two beat six should not be part of our group!Synonym: 二打六Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/41660/

roommate

Definition: A better sounding code-mixing term that is used in place of '室友'. Usage: E.g. 朋友:你有幾多個室友? 你:你係話失友還是roommate?Reference: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch
Define Your Term | Learn More