Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 744 results

leng

Definition: A romanised code-mixing term that Hong Kong expats use to describe a female who is pretty, or a male who is handsome, or an object that is good-looking. Usage: E.g. You look very leng today! (你今日好靚呀!) E.g. Wa! This dress ho leng ah! (哇!呢條裙好靚呀!) E.g. You are so leng jai! (你好靚仔呀!)Synonym: 靚Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?1,91

dead cow's one-sided neck

Definition: Known as Kongish, this is a phrase used by native Hong Kongers to describe someone who is so stubborn that their neck is like leaning towards one side. Usage: E.g. Listen to us for once! Don't be always so dead cow's one-sided neck la!Synonym: 死牛一邊頸

depends

Definition: A way to sound more certain and less hesitant when your friend/boyfriend/girlfriend is asking you whether you want to do something with him or her. Usage: E.g. 朋友: 聽日去唔去睇戲呀? 你: Depends啦。 E.g. 女朋友: 係咪聽日去shopping呀? 你: Depends啦。 E.g. 女朋友: 係咪聽日去shopping呀? 你: 睇下點啦。 *啪!*Synonym: 睇下點

gchi

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing term derived from '支持', meaning to support. Usage: E.g. 全靠大家GCHI,本會終於成功當選,今後仍然需要大家多多GCHI。Synonym: 支持Reference: https://hkdic.my-helper.com/gchi/

sworn brother

Definition: (vulgar) Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to call someone a bastard or son of a bitch. Also has the meaning of gigolo, which originated from Fuzhou in China. (契弟) Usage: E.g. You are dead meat, sworn brother! (契弟) E.g. Oh gosh we are doomed. This time we are gonna be sworn brothers. (做契弟) E.g. So you’ve been treating me like a sworn brother all along? (當我契弟) E.g. Sworn brother walks slowly. (契弟走得摩)Synonym: 契弟Reference: https://baike.baidu.hk/item/%E5%A5%91%E5%BC%9F/7349815

discount

Definition: A more appealing code-mixing term than the Cantonese equivalent word '折扣', which shopkeepers like to use to attract customers. Usage: E.g. 今個月清貨大discount。快D入黎慢慢揀啦!Synonym: 折扣Reference: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/

pork chop

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe a fat or ugly woman. (豬扒) Usage: E.g. I think this girl is such a pork chop! I have no interest in her at all! (豬扒)Synonym: 豬扒Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/16131/

miss

Definition: This is a code-mixing term that local student Hong Kongers use to address a female teacher. Sometimes, it is pronounced as 'missy'. Usage: E.g. Miss,請問呢條問題點答?Synonym: 先生

Pokemon card

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers who are obsessed with the Pokemon trading card game that they are willing to collect and resell pokemon cards of the highest values. Usage: E.g. 藍田站交收 20 萬 Pokemon Card 慘被搶。(A man was robbed while exchanging $200,000 worth of Pokemon Cards at Lam Tin Station.)Synonym: 精靈寶可夢 (China), 神奇寶貝 (Taiwan), 寵物小精靈 (Hong Kong), ポケモンカードゲーム (Japan)Reference: https://ezone.hk/article/20085941/藍田站交收-萬-pokemon-card-慘被搶去卡錢盡失-網民嘲-咁貴都唔出閘面交/1

order

Definition: Pronounced as '痾打', this is a more elegant term that refers to the Cantonese equivalent(落單)for placing orders.  Sometimes, it is used by the police when giving instructions to the subordinates. Usage: E.g. D野仲未黎既?我落左order好耐喇喎。快D吹吓佢。E.g. 警察:This is an order! Understand?! 下屬:Yes, sir!Synonym: 落單Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk
Define Your Term | Learn More