Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 744 results

dirty

Definition: Often used in a Jayden Mami parody, this is a code-mixing term used by a typical Hong Kong modern mother to refer to physical uncleanliness in a mildly negative way. Usage: E.g. Jayden做咩趴喺條street度呀,個ground好dirty㗎,仲要比d dog踩上你個頭度,你再唔get up mami就angry㗎啦。(Jayden, why are you lying on the street? The ground is so dirty, and you're letting a dog step over you. If you don't get up, Mami will be angry.)Synonym: 污糟Reference: https://eastweek.stheadline.com/pets/18474/Jayden媽咪是誰社交網絡爆紅兼殺入毛孩界

airport

Definition: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers when they want to describe a girl with flat chest but don't want to get slapped. Usage: E.g. A: Do you like this girl? B: No, I think she is an airport!Synonym: 飛機場Reference: https://www.instagram.com/reel/DSZDmyBASgl/?igsh=MXVsbzJhZTFoYnRudw== (use mobile version)

Hey man

Definition: A code-mixing phrase that westernised Hong Kongers like to use when they want to show their warmth and passion in befriending others, even when they have known a person for just a short while. Usage: E.g. Hey man,近排幾好嗎?(How have you been?) E.g. Hey man,吃左飯未呀?(Have you eaten yet?) E.g. Hey man,不如今餐我請呀?(What about I treat you this meal?)Synonym: 喂,老友

actually

Definition: Often overused by Fake ABCs in Hong Kong for creating a western appeal, especially when they lack English vocabulary. Usage: E.g. Actually,我都要D時間諗下先。我過兩日再覆你。 E.g. 朋友:我地係咪約好左聽日去睇戲呀?你:Actually,我聽日唔得閒。 E.g. Actually,你講既野都有D道理。不過我唔同意。 Synonym: 其實

miss

Definition: A code-mixing term that Hong Kong girls love to use to ask their boyfriends whether they feel sad or regret about not having their presence at times, as ‘掛住‘ in Cantonese could just be merely thinking about someone without such emotions, which is not enough to satisfy a Hong Kong girl’s demands. Usage: E.g. 呢幾日我地冇見。有冇miss我呀? (We have not seen each other these several days. Do you miss me?)Synonym: 掛住, 想念Reference: https://www.discuss.com.hk/viewthread.php?tid=17173491

foodie

Definition: A code-mixing term used by Gen Z native Hong Kongers that refers to a person who loves food and likes to try different kinds of food. However, it is often used as a term similar to the level of a gourmet even though the person may not be a food expert. Usage: E.g. 而家啲ig foodie以為自己真係食評家。(Nowadays the foodies on IG really think they are real gourmets.)Synonym: 美食愛好者Reference: https://lihkg.com/thread/2093295/page/1

fai di

Definition: A romanised code-mixing phrase that Hong Kong expats use to tell someone to hurry up. The particle 'la' is often added for emphasis. Usage: Fai di la! The bus is here!Synonym: 快D啦Reference: https://geoexpat.com/forum/53/thread22332-2.html

fax

Definition: A code-mixing term used to refer to the fax machine (傳真機). Often used as 'fax機' or 'fax屎機'. Usage: E.g. 部fax機work唔work呀? E.g. 唔該幫我fax呢張野過去呀? E.g. 請問收唔收到我張fax屎呀?Reference: https://repository.lib.cuhk.edu.hk/tc/item/cuhk-321644

jetso

Definition: This is an Englishised term of the Cantonese words '著數', which refers to advantages that one can offer. Usage: E.g. 如果我幫你,你會比我D咩jetso先?Synonym: 著數Reference: https://www.scmp.com/magazines/hk-magazine/article/2038083/what-exactly-jetso

sik farn

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing term transliterated from ‘食飯’, which means eat rice. Usage: E.g. Sik jor farn mei ar? (食左飯未呀?) E.g. Hor yee sik farn la. (可以食飯喇)Synonym: 食飯Reference: https://hklanguage.home.blog/2019/11/16/the-use-of-transliteration-in-kongish/
Define Your Term | Learn More