101 results found
Definition: A code-mixing phrase used by the K-pop singer Jackson Wang (王嘉爾) when he has nothing to say. Even though he was born in Hong Kong, it is often said that he has real American Born Chinese vibe, due to his strong knowledge of English filler terms while speaking in Cantonese.
Usage: E.g. 我從運動員到練習生到出道,去海外,我自己覺得我係捱到既。但係有時呢D咁既野真係hit到我,我真係...i don't know. (From being an athlete to a trainee to debut then overseas, I always thought I could endure. But when there were things that hit me sometimes, I really just... I don't know.)Synonym: 我唔知Reference: https://www.youtube.com/watch?v=V7-73ZG8G2s
Definition: A Kongish expression used to describe someone who is so reckless that he or she is almost getting himself killed or into a big trouble.
Usage: You spent all your money on gambling? Do you know how to write the die character?!Synonym: 你唔知個死字點寫
Definition: Known as Kongish, this is a phrase used by native Hong Kongers to describe that something must be done no matter how worse the situation is.
Usage: E.g. I don't care three seven twenty one. This project must proceed!Synonym: 唔理三七廿一Reference: https://www.ourchinastory.com/zh/5530/何謂「唔理三七廿一」?%C2%A0
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers who rely on Apple company completely for their phone warranty service.
Usage: E.g. Q: 點解你個IPhone唔用case? A: 因為我有Apple care. Apple幫我care. 我唔洗care. I don’t care! (Q: Why don't you have a case for your IPhone? A: Because I have Apple Care. Apple helps me take care of my phone, which means I don't need to care. I don't care!)Synonym: 蘋果保養Reference: https://www.discuss.com.hk/viewthread.php?tid=30600166
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers when they become aware of a situation and understand it so that they can learn from it and make a wise decision next time.
Usage: E.g. 你唔realise第一間既loss又點樣低價買入第二間? (If you don't realise the loss of your first house, then how can you buy the second one at a low price?) Synonym: 意識;領悟;發覺Reference: https://lihkg.com/thread/3638415/page/8
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a job benefit that often comes with some downsides or sacrifices in order to maintain a good balance between work and leisure, such as a lower salary.
Usage: E.g. 網民A:講得出Work-life balance 嘅工多數都唔係Work-life balance (Netizen A: Jobs that say they have a work-life balance usually don't have work-life balance.)
E.g. 網民H:人工低咪Work-life balance,但户口唔balance (Netizen H: If you have low salary, it means you have work-life balance, but your bank account will not have a balance.)Synonym: 工作與生活的平衡Reference: https://resources.ctgoodjobs.hk/article/35732/職場熱話-香港公司5日工作天就標榜自己係work-life-balance-事主-成日放工仲要覆message
Definition: (noun) A code-mixing term that native Hong Kongers use to describe an experience as pleasurable. However, it can also be used to refer to having romantic feelings towards a person.
Usage: E.g. 呢間bar好有feel。(This bar has a good vibe.)
E.g. 唔好意思,我對你冇feel。(Sorry, but I don’t have any feelings for you.)Synonym: 感覺; 氣氛; 心情Reference: https://www.instagram.com/p/DNvk8qHZBN-/ (use mobile version)