10 random words out of 822 results
Definition: A code-mixing term used by local and overseas educated Hong Kongers when they want to testify a person's knowledge or believe that the other person can be more eloquent in expressing their ideas.
Usage: E.g. 唔好意思。我唔明你講咩喎。你可以elaborate一吓嗎?(I’m sorry. But I don’t understand what you are talking about. Can you elaborate?)Synonym: 詳細說明
Definition: Often pronounced as '波士', this is a more polite sounding code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to '老闆', especially when working in a corporate company.
Usage: E.g. 做波士就好啦。我地呢班打工仔一世做奴隸。Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a job position that covers almost all the duties that an entire department has.
Usage: E.g. 我份工係one man band,所以都幾忙架。Synonym: 一腳踢Reference: https://en.wiktionary.org/wiki/一腳踢
Definition: (verb) A code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to a less physical directing of attention onto something. Sometimes, it may be used in order to avoid sounding like one has ADHD.
Usage: E.g. 老師,我頭先focus唔到聽書,可唔可以再講多次?(Teacher, I really can't focus on listening to your lecture. Can you repeat again?)Synonym: 專注; 集中Reference: https://www.instagram.com/p/CynQSwpSd-P/?img_index=5 (use mobile version)
Definition: Often overused by Fake ABCs in Hong Kong for creating a western appeal, especially when they lack English vocabulary.
Usage: E.g. Actually,我都要D時間諗下先。我過兩日再覆你。
E.g. 朋友:我地係咪約好左聽日去睇戲呀?你:Actually,我聽日唔得閒。
E.g. Actually,你講既野都有D道理。不過我唔同意。
Synonym: 其實
Definition: A code-mixing phrase used by native Hong Kongers when they don’t want to tell somebody directly that they are really f***ing stupid. Even though it looks like a westernised expression, it has a similar pronunciation as '好撚笨柒' in Cantonese, which means 'very f***ing stupid penis'.
Usage: A: 有人話我係"荷蘭銀行支票", 何解???
B: HOLLAND BANK CHEQUE~自己讀~Synonym: 好撚笨柒Reference: https://m.discuss.com.hk/index.php?action=thread&tid=9184515
Definition: A romanised code-mixing phrase that Hong Kong expats use when they don't understand what someone is saying in Cantonese.
Usage: Hong Konger: 你叫咩名? Expat: Mm sick teng.Synonym: 唔識聽Reference: https://geoexpat.com/forum/53/thread22332-2.html