Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Lecture Slides
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 622 results

Merry Christmas

Definition: A code-mixing phrase that native Hong Kongers prefer to use to accompany Christians celebrate the birth of Jesus because they can experience the happiness first with ‘merry’ compared to the Cantonese equivalent ’聖誕節快樂‘ where the happiness '快樂‘ is placed after Christmas. Usage: E.g. 聖誕節又黎喇!Merry Christmas! (Christmas is coming! Merry Christmas!)Synonym: 聖誕節快樂, 聖誕快樂Reference: https://www.weekendhk.com/香港好去處/聖誕好去處-商場-打卡-飄雪-3275849/

gag

Definition: Often used as '搞爛gag', this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a lame joke or broken joke. Usage: E.g. 你唔好成日喺到搞爛gag啦!一D都唔好笑!Reference: https://zh-yue.wikipedia.org/wiki/爛Gag

outstanding

Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to describe something that is not yet done or paid. Usage: E.g. 依家仲有咩case係outstanding?Synonym: 未解決

training

Definition: A code-mixing term that Hong Kong companies like to use to refer to sessions they provide for employees to equip them with skills, which may or may not be full of actions such as teaching, instructing and nurturing as the -ing term suggests. Usage: E.g. 吓?你講完一兩句野就當係training?!(What? You just gave a short talk and called this 'training'?!)Synonym: 訓練, 培訓Reference: https://lihkg.com/thread/700190/page/9

memo

Definition: Often pronounced as 'meemo', this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to memo paper. Usage: E.g. 喂,可唔可以幫我抄D野落張meemo到?Reference: https://www.hk01.com/開罐/633876/港式英語-19個英文字港人常讀錯-釘橋-cam錢-janet讀到似中文

quota

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to one's limit of something, such as how much food one can eat. Usage: E.g. 食野要有quota,尤其係生野。 E.g. 我望手機有quota,因為我始終年紀大。Reference: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/

job

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to an employment position. (工作) Usage: E.g. A:搵到job未呀? B:搵緊喇。\nE.g. A:近排有接job嗎? B:好似好多人搶job。Reference: https://freehunter.hk/news/freelancer搵job三大必睇重點

kai

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to someone who is silly and stupid. ie. An imbecile. Usage: E.g. 唔好成日咁KAI喺到亂咁嗌啦!你係低能定係白痴架?! E.g. Don't be so kai yelling all the time! Are you low b or an idiot?

out

Definition: 1. (adj) This is a code-mixing word that refers to being outdated. 2. (verb) To instruct someone to be eliminated or get out of the room. Usage: E.g. 你兒家先聽呢首歌?你真係好out呀。(adj) E.g. 你同我out!(verb)Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk

caltor

Definition: Pronounced with a rising tone on the second syllable, this is a code-mixing term that refers to 'calculator'.  Also used as 'cal機' sometimes. Usage: E.g. 唔該借個cal機比我呀? E.g. 試下用caltor check吓個answer。Synonym: 計數機Reference: https://www.youtube.com/watch?v=uik5GWvXiLA&t=210s