Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 822 results

boil telephone congee

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to talking on the phone for hours. (煲電話粥) Usage: E.g. Stop boiling telephone congee with your friend every day!Synonym: 煲電話粥Reference: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/8-colloquialisms-unique-to-cantonese

approach

Definition: A code-mixing term that overseas educated Hong Kongers use to refer the way in which a person can start a conversation with someone, especially for the purpose of drawing nearer to them in relationship or distance. Usage: E.g. 到底可以點approach男仔? (How on earth can I approach boys?)Synonym: 靠近Reference: https://lihkg.com/thread/546513/page/13

movie

Definition: Classified as 'JM tone', this is a code-mixing style adopted by Hong Kong celebrity Janice Man to represent the upper class.  (Notice that the letter m is a voiced consonant in this word and should be emphasized for extremely proper pronunciation.) Usage: E.g. 我週末得閒既時候會同朋友去睇mmmovie。Synonym: 電影

counter

Definition: Pronounced as 'kaahn-taah' with a long back vowel and rising intonation, this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a cashier's counter, information desk or service counter. Usage: E.g. 小弟係個賣game仔,話說我今日放飯果陣緊係出去食飯啦,咁個counter緊係冇人啦 (I'm a game seller, and of course I went out to have lunch during my lunch break today, so there was no one looking after the counter.)Synonym: 收銀處; 客戶服務中心; 櫃檯Reference: https://lihkg.com/thread/740067/page/1

whatever

Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers when they want to express their dissatisfaction towards someone or something when they are running out of patience. Also, a 'la' particle is usually added to the end of it to emphasize the casual tone. Usage: E.g. A:個客講左D咩? B:咪話過要呢樣又嗰樣囉,總之whatever啦。(A: What did the client say? B: Said they wanted this and that, just... whatever la.) E.g. A:今餐想食D咩? B:Whatever啦。(A: What do you want to eat for this meal? B: Whatever la.)Synonym: 咩都好啦Reference: https://www.tkww.hk/epaper/view/newsDetail/1505250505201422336.html

selling point

Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a feature or quality of a product that persuades people to buy it. Compared to '賣點' in Cantonese, selling point can often extend to services and people, and can refer to personal attractiveness or uniqueness. Usage: E.g. 以前佢地D selling point 係聽話忠誠 (Their selling point used to be that they were willing to listen and loyal to their customers.)Synonym: 賣點Reference: https://lihkg.com/thread/3746011/page/2

click

Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to being able to like and understand someone. Usage: E.g. 我覺得我同你click唔到。Synonym: 相處融洽Reference: https://lihkg.com/thread/2736661/page/3

eyes big see through dragon

Definition: Derived from the idiom '眼大睇過龍', this is a Kongish code-mixing phrase that refers to failing to notice something. ie. To overlook. Usage: E.g. A: Where is my phone? B: It's right here in front of you. You are really 'eyes big see through dragon!'Synonym: 眼大睇過龍Reference: https://youtu.be/_3hhDIErE2g?si=SLsZUTCKhV5cfm8x

water fish

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a person who is easily deceived or fooled. Usage: E.g. Some people say Hong Kong is an international water fish city! (國際水魚都市)Synonym: 水魚

potential

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to display your level of knowledge, as if you come from higher education background. Usage: E.g. 老闆:我覺得呢個idea好有potential。快D走去落實啦。 E.g. 我覺得你個人好有potential。不過就寸左D。
Define Your Term | Learn More