10 random words out of 822 results
Definition: Sometimes used with a negation particle such as '唔' meaning 'not' in Cantonese, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to describe something as not very kind and pleasant in a less direct and personal way, even though the word is usually used to describe a person.
Usage: E.g. 你講得岩。香港揸車唔係咁friendly。(You are right. Driving in Hong Kong isn't very friendly.)Synonym: 友善
Definition: Often said without a 'bus', this is a chique sounding code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to a vehicle that has more specific and direct route to a destination. However, the Cantonese equivalent '穿梭巴士' may be used more often during holiday as it may sound more enjoyable and less 'chur' to ride on.
Usage: E.g. 我每日返工都有得搭shuttle,好快就到公司。 (I can take the shuttle to work every day and get to to office very fast.)Synonym: 穿梭巴士,接駁巴士Reference: https://www.weekendhk.com/網絡熱話/中英夾雜-港式廣東話-香港人-ctb02-by-1413297/2/
Definition: (textspeak) Originated from the numbers 6 and 7 sounding similar to '碌柒' meaning 'a stick of dick', this is a Kongish code-mixing term used by local Hong Kong students to describe someone as very dumb and brainless, like a dickhead.
Usage: E.g. 唔好成個6 7咁樣企喺到啦!(Don't be like a dickhead just standing there!)Synonym: 碌柒Reference: https://www.instagram.com/reels/DR_ewS2k4Yy/ (use mobile version)
Definition: Originated from Italian meaning 'milk', this is a code-mixing used by upper class Hong Kongers to refer to the type of coffee made with espresso and hot steamed milk, which they believe should not be as heavy as other kinds of coffee as the term '拿鐵' denotes, which has the literal meaning of 'carry metal'.
Usage: E.g. 唔該,我想要一杯tall size既latte。(Excuse me, may I have a tall sized latte?)Synonym: 拿鐵Reference: https://lihkg.com/thread/3648151/page/1
Definition: Originated from '甩P' in Cantonese, this is a Kongish code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to losing one's probationary driving licence period in order to obtain a full driving licence.
Usage: E.g. 在香港新領取車牌後,需在汽車展示「P」字,司機擁有1年駕駛經驗方可獲正式駕駛執照,即俗稱「甩P」。(After receiving a new car licence in Hong Kong, the "P" sign is required to be displayed on a person's car. Drivers need to have one year of driving experience before they can obtain a full driving licence, commonly known as "lose P".)Synonym: 甩PReference: https://www.instagram.com/p/DQ6XwbejWAe/ (use mobile version)
Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase that is often used among local students in Hong Kong girl schools when they cannot understand what the teacher says in a lesson.
Usage: E.g. *Teacher explains what to do for the lesson*
Student A: Nei ming ng ming gong mud ye?
Student B: Ng ming.Synonym: 你明唔明講乜野?Reference: https://www.hk01.com/開罐/124322/集體回憶-90後最有共鳴火星文-禾刀吾g-3-你有無份
Definition: A code-mixing term that local Hong Kongers like to use to refer to a distinctive characteristic by which someone or something can be identified.
Usage: E.g. 中英夾雜絕對係香港人signature。
E.g. 呢碟菜就係呢間餐廳既signature。Synonym: 標誌,招牌菜Reference: https://www.threads.net/@hongtonese/post/C8zlfwZytLZ