Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


19 results found

Dim gaai

Definition: (Jyutping) Ask for the reason of things happened Usage: Dim gaai zeoi gan sing jat lok jyu? (點解最近成日落雨?) - Why it always rain recently?Synonym: 點解, Why, 為什麼

gau m daap baat

Definition: A Kongish code-mixing phrase that local Hong Kongers use to refer to someone who is off-topic or providing irrelevant answers. Usage: E.g. Lei dou gau m daap baat! Can you answer my question?!Synonym: 九唔搭八Reference: https://hklanguage.home.blog/tag/kongish/

mai daan

Definition: A romanised Cantonese phrase that westernised Hong Kongers use to ask the waiter to get the bill. Usage: E.g. Mai daan, mm goi! (埋單, 唔該!)Synonym: 埋單Reference: https://homekong.com.hk/blogs/read/helpful-cantonese-phrases-to-know

AA

Definition: Often used as 'AA制' (policy), this is a code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to paying for yourself at a meal. (Also known as 'going Dutch' in English) Usage: E.g. 今餐AA制得唔得呀?Synonym: 食自己, 自己比

chaam

Definition: A Kongish code-mixing term used to describe how poor (慘) someone is. Usage: E.g. I cried coz I am very chaam. E.g. 今次考試肥左真係好chaam。 E.g. 做到扒左喺到咁真係chaamchaam豬。Synonym: 慘Reference: https://topick.hket.com/article/3056055/【港式英文】嫌米綫店「updup」及食客「wuddud」%20%20%20%20港女IG發文形容好「Chaam」

lai see

Definition: A romanised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to the red packets of cash given as gifts during Chinese New Year. Even though the first character of the phrase should be pronounced as 'lai' or 'lei' with a short vowel in Cantonese, it is often pronounced as 'laai' with a long vowel when in romanised form, leading to the expression sounding like 'laai see' (瀨屎), which means to poop in one's pants in Cantonese. Usage: E.g. Expat: Have you got any lai see during Chinese New Year? HK'er: Laai see? Sure! I have laaaai see today. Just kidding.Synonym: 利是Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/2007/

eat lemon

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to being rejected. (食檸檬) Usage: E.g. This time eat lemon la,very chaam chaam pig.Synonym: 食檸檬Reference: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/8-colloquialisms-unique-to-cantonese

counter

Definition: Pronounced as 'kaahn-taah' with a long back vowel and rising intonation, this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a cashier's counter, information desk or service counter. Usage: E.g. 小弟係個賣game仔,話說我今日放飯果陣緊係出去食飯啦,咁個counter緊係冇人啦 (I'm a game seller, and of course I went out to have lunch during my lunch break today, so there was no one looking after the counter.)Synonym: 收銀處; 客戶服務中心; 櫃檯Reference: https://lihkg.com/thread/740067/page/1

take

Definition: Made popular by an anti-drug advertisement featuring Hong Kong celebrity Aaron Kwok, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use with the Cantonese word '嘢', which means 'take drugs' altogether, even though 'take嘢' literally means 'take thing'. Usage: E.g. 保安局禁毒宣傳品出現「公關災難」,令「一齊企硬 唔take嘢」標語,在柱面上呈現「齊企硬 Take嘢」。There was a "PR disaster" in the Security Bureau's anti-drug promotional materials, which caused the slogan "Stand firm together, don't take any drugs" to be presented as ""Stand firm together and Take Drugs".Synonym: take嘢, take drugsReference: https://www.instagram.com/p/DWGb-PriJLK/?igsh=b3Vwa2xmNHFuZ2Qz (use mobile version)

show me your love rice

Definition: Translated from the punning of ‘粟米肉粒飯’ (shuk mai yuk lup fan), this is a Kongish code-mixing term that refers to a rice dish with creamed corn and pork served in Hong Kong Cha Chaan Tang restaurants. Usage: E.g. Excuse me, may I have a ‘show me your love rice’?Synonym: 粟米肉粒飯Reference: https://hklanguage.home.blog/2019/11/12/kongish-a-new-language-of-hong-kongers/
1
Define Your Term | Learn More