Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 822 results

Saliva man

Definition: A person that talks too much or gossips Usage: Don't be such a saliva man! Please mind your own business. Synonym: 口水佬Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/41520/

put away your phone

Definition: A code-mixing phrase used by a Jayden Mami to order their children to put away their phones authoritatively. Usage: E.g. Jayden,媽咪 told you 㗎,講咗唔好睇咁耐 phone 呀,你對 eye 會好 tired 㗎!快啲 put away your phone,過嚟 finish 咗你份 homework 佢!(Jayden, Mami told you not to look at your phone for too long, or else your eyes will be very tired! Put away your phone quickly and come here to finish your homework!)Synonym: 收埋你個電話Reference: https://www.instagram.com/p/DXEBuVCDlpu/ (use mobile version)

kai

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to someone who is silly and stupid. ie. An imbecile. Usage: E.g. 唔好成日咁KAI喺到亂咁嗌啦!你係低能定係白痴架?! E.g. Don't be so kai yelling all the time! Are you low b or an idiot?

as long as

Definition: A code-mixing phrase used by working class Hong Kongers to emphasize the duration of time that an event is happening which is probably not coming to an end so soon. Usage: E.g. 總之as long as我係你個上司,你就要聽我講既野。(In short, as long as I am your superior, you have to listen to what I say.)Synonym: 只要Reference: https://www.facebook.com/100094319732462/posts/簡單總結返尋日live-1-租務改革令租客更難租樓難言對經濟整體有正面影響2-對於hong-kong-scouser嘅campaign-我哋認為同我地bno平權/689410454212940/

load

Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to putting information into a computer. (載入) Usage: E.g. 點解個website load咁耐都load唔到架?Load得咁慢真係GG喇。Synonym: 載入

magic

Definition: A code-mixing term used by all sorts of Hong Kongers to refer to the popular trading card game called Magic the Gathering. Usage: E.g. A: 打唔打magic呀? B: 等我整吓我個deck先再同你揪。(A: Do you want to play magic? B: Let me sort out my deck first before I dual with you.)Synonym: Magic the Gathering, 魔法風雲會Reference: https://magic.wizards.com/zh-Hant

burger

Definition: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers who have quite an expectation towards the price of a hamburger. Usage: E.g. 你一個垃圾burger,要人畀過百蚊,根本冇可能長做長有。(Expecting people to pay over one hundred dollars for a trash burger is not sustainable in the long term.)Synonym: 漢堡Reference: https://www.edigest.hk/投資熱話/富二代-鍾培生-fiveguys-執笠-ed01-1934440/2/

fun cheung

Definition: With a literal meaning of pig‘s intestines, this is a code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to someone who is lazy and has no progress in life. It originates from the swear word '撚樣‘ and is used as a euphemism for calling someone a dick face. Usage: E.g. Ditch me again?! This guy is such a fun cheung! (又放我飛機?呢條友仔正粉腸!)Synonym: 粉腸Reference: https://jyutdictionary.com/dictionary/entry/粉腸

bug

Definition: A code-mixing term that is often used by people in the IT sector to refer to a computer bug (漏洞). Usage: E.g. 唔係掛?今次個program有咁多bug?!Synonym: 漏洞

cappacino

Definition: A code-mixing term used by the upper class Hong Kongers to refer to the espresso-based coffee made with steamed milk because the Cantonese equivalent '意大利泡沫咖啡' is too sophisticated to say. Usage: E.g. A:我平時最鍾意飲意大利泡沫咖啡。香港人:你指cappucino?Synonym: 意大利泡沫咖啡
Define Your Term | Learn More