10 random words out of 706 results
Definition: Pronounced as '痾打', this is a more elegant term that refers to the Cantonese equivalent(落單)for placing orders. Sometimes, it is used by the police when giving instructions to the subordinates.
Usage: E.g. D野仲未黎既?我落左order好耐喇喎。快D吹吓佢。E.g. 警察:This is an order! Understand?! 下屬:Yes, sir!Synonym: 落單Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk
Definition: A romanised code-mixing phrase used by westernised Hong Kongers to refer to a year where one’s Chinese zodiac offends or clashes with the God of Tai Sui, which means the fortune of the year will not be as smooth as others.
Usage: I was born in the year of the snake and I am fan tai sui this year! Let’s go to the temple to pray for protection and peace!Synonym: 犯太歲Reference: https://chinesenewyear.net/zodiac/tai-sui/
Definition: A code-mixing term that is used in place of '交'.
Usage: E.g. 同學:份功課幾時due呀?你:好似聽日due得喇喎。
Definition: Known as Kongish and used as '有種' (have seed), this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to not being afraid or having the guts to do something.
Usage: E.g. If you have seed, then I will give you some colour see see! (有種)Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575
Definition: Known as Kongish and transliterated from '屎忽‘ meaning buttocks, this is a code-mixing phrase used to describe someone who always doesn't do what he or she says will do, somewhat like a faggot or asshole in English.
Usage: E.g. This guy is such a seafood ghost! We always save him a seat at the restaurant but he never turns up!Synonym: 屎忽鬼Reference: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/%E5%B1%8E%E5%BF%BD%E9%AC%BC
Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers in the IT sector like to use to refer to the local environment of a computer.
Usage: E.g. 你要喺local試吓run個program,然後再upload上去個server到試。Synonym: 本地