153 results found
Definition: Pronounced with a rising tone on the second syllable, this is a code-mixing term that refers to 'calculator'. Also used as 'cal機' sometimes.
Usage: E.g. 唔該借個cal機比我呀?
E.g. 試下用caltor check吓個answer。Synonym: 計數機Reference: https://www.youtube.com/watch?v=uik5GWvXiLA&t=210s
Definition: A code-mixing term that is more appropriate to use than the equivalent term (培訓)in Cantonese.
Usage: E.g. 你新黎既話,公司係會有training比你。
E.g. A:我今晚要培訓呀。B:吓?你陪邊個呀?!(陪訓)Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk
Definition: Pronounced as 'heet' (long vowel), this is a code-mixing term that refers to something being very successful or popular.
Usage: E.g. 呢套戲好hit呀。快D睇啦。
E.g. 呢首歌又好似hit返喇喎。
Definition: Pronounced as '痾打', this is a more elegant term that refers to the Cantonese equivalent(落單)for placing orders. Sometimes, it is used by the police when giving instructions to the subordinates.
Usage: E.g. D野仲未黎既?我落左order好耐喇喎。快D吹吓佢。E.g. 警察:This is an order! Understand?! 下屬:Yes, sir!Synonym: 落單Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk
Definition: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to the famous French luxury brand ‘Louis Vuitton’. However, the grassroots class Hong Kongers may pronounce it as ‘eh-lo-wee’.
Usage: A:你最想買邊隻手袋呀?B:唔洗問緊係LV啦。(A: Which handbag do you want to buy? B: No need to ask. Must be LV.)Synonym: Louis VuittonReference: https://amp.lihkg.com/thread/3065984/page/1
Definition: Pronounced with a rising intonation on the second syllable and with a non-rhotic 'r' sound at the end of the word, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to a small lockable compartment used in a gym or school. As for the reason why the Cantonese equivalent '儲物櫃' is not used, it could be that it makes it sound like it is made in China.
Usage: E.g. Locker好似好少人會講儲物櫃咁。Synonym: 儲物櫃Reference: https://ezone.hk/article/2169173/網民嚴選-10-個用英文多過中文表達的生字-網民-同朕-check-下
Definition: A code-mixing phrase used by native Hong Kongers when they don’t want to tell somebody directly that they are really f***ing stupid. Even though it looks like a westernised expression, it has a similar pronunciation as '好撚笨柒' in Cantonese, which means 'very f***ing stupid penis'.
Usage: A: 有人話我係"荷蘭銀行支票", 何解???
B: HOLLAND BANK CHEQUE~自己讀~Synonym: 好撚笨柒Reference: https://m.discuss.com.hk/index.php?action=thread&tid=9184515