10 個隨機詞彙,共 822 個結果
定義: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to downloading files from the internet. ('下載') Sometimes, it is shortened to 'down' instead.
用法: E.g. Download個file落黎,再send比我呀唔該。同義詞: 下載
定義: A code-mixing term used by the upper class Hong Kongers to refer to the Italian luxury brand. However, the grassroots Hong Kongers pronounce it as '飛甩雞毛', which means the chicken dropping its feathers.
用法: E.g. A:你著緊咩牌子?飛甩雞毛?B:係Ferragamo呀。同義詞: 飛甩雞毛
定義: A code-mixing term that a "Jayden Mami" likes to use to express unpleasant surprise while softening the tone in order to make sure the child isn't scared by the mother's emotional state.
用法: E.g. Jayden, 你喺邊到學人dye埋D hair架? Mami好shocked呀。(Jayden, who did you learn dying your hair from? Mami is so shocked.)同義詞: 驚訝; 震驚參考: https://www.instagram.com/reels/DXBG2f3kq7D/ (使用手機版本)
定義: Pronounced with a rising intonation on the second syllable and with a non-rhotic 'r' sound at the end of the word, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to a small lockable compartment used in a gym or school. As for the reason why the Cantonese equivalent '儲物櫃' is not used, it could be that it makes it sound like it is made in China.
用法: E.g. Locker好似好少人會講儲物櫃咁。同義詞: 儲物櫃參考: https://ezone.hk/article/2169173/網民嚴選-10-個用英文多過中文表達的生字-網民-同朕-check-下
定義: A code-mixing term that Hong Kongers love to use to refer to going on a vacation near one's home.
用法: E.g. 年尾要清假,但封左關又唔去得旅行,唯有去酒店staycation啦。同義詞: 宅度假參考: https://hkdic.my-helper.com/Staycation/
定義: A code-mixing term that real ABC's like to use to show how easygoing they can be.
用法: E.g. Hey bro!不如一齊食飯啦?
E.g. Hey bro!放工一齊打波呀?同義詞: 兄弟
定義: A generic term for a number of equivalent Cantonese words used to avoid absolute certainty.
用法: E.g. 件貨suppose今日到。(預期-expectedly/predictably)
E.g. 我suppose你係岩既。 (假設-guess)
E.g. 警察係suppose要保護市民。 (應該-should)