10 個隨機詞彙,共 701 個結果
定義: A code-mixing term used by grassroots Hong Kongers who prefer a QR code rather than a physical a food menu when they eat at a high class restaurant.
用法: E.g. 入到居酒屋見到張menu唔識叫。(On entering the Izakaya restaurant, I saw the menu but didn't know how to order.)同義詞: 餐牌參考: https://lihkg.com/thread/3970505/page/1
定義: A shortened code-mixing term for 'duplicate'. (verb)
用法: E.g. 呢part好似dup多左次。
E.g. 你dup多份做template,然後再改會好D。
定義: Derived from the punning of '縮腳' with '叔' (uncle) having a similar pronunciation as '縮' (to shrink) , this is a Kongish code-mixing phrase that is used to tell someone to watch their feet.
用法: Eg. I am mopping the floor. Uncle feet!同義詞: 縮腳參考: https://youtu.be/_3hhDIErE2g?si=SLsZUTCKhV5cfm8x
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to mean 'relaxing' (adjective), while real ABC's use it as a verb meaning 'to relax'. However, Fake ABC's use this term to mean feeling cold. (發冷)
用法: E.g. 我覺得首歌好chill呀,好好聽。(relaxing)
E.g. 我地一齊去chill一陣呀?(to relax)
E.g. 我覺得好chill呀。閂細D aircon得嗎?(feeling cold)參考: https://www.hk01.com/開罐/128449/你是否-偽abc-chill-中文意思係咩-10個港人常用錯英文字
定義: A code-mixing term used by all sorts of Hong Kongers to refer to the popular trading card game called Magic the Gathering.
用法: E.g. A: 打唔打magic呀? B: 等我整吓我個deck先再同你揪。(A: Do you want to play magic? B: Let me sort out my deck first before I dual with you.)同義詞: Magic the Gathering, 魔法風雲會參考: https://magic.wizards.com/zh-Hant
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to illustrate the distance between two parties in terms of their communication, which is often due to their difference in job positions or departments in a company. Sometimes, it may be caused by forgeting to say "double confirm", which is a common phrase used by Hong Kongers at workplace to really make sure that certain information is correct.
用法: E.g. 其實呢啲communication gap 大家可以做好D減少誤會,寫多兩句confirm is better。(As for these communication gaps, it is better for us all to try and minimise misunderstandings by saying 'confirm' more.)同義詞: 溝通差距參考: https://www.threads.com/@purpzc/post/C-l0fNJyiZM?hl=en
定義: Known as Kongish, this is a phrase used by native Hong Kongers to describe someone who does not know anyone. Originated from a game similar to Rummikub where pulling cards should add up to nine, but not over. Otherwise, the player will lose the game.
用法: E.g. I have never been to this event before! Everyone was like 'three does not know seven'!同義詞: 三唔識七參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms