定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 講義
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 622 個結果

Last day

定義: This is a code-mixing phrase commonly used to replace最後一日 when the last day of activity is reached. 用法: E.g. 今日係唔係last day?

db

定義: A code-mixing word that working class Hong Kongers love to use to refer to '資料庫' in the IT sector. Also see 'database'. 用法: E.g. 連得到個db未? 定係connect唔到呢?同義詞: 資料庫

foul

定義: This is a code-mixing term that refers to being eliminated in a competition, or being disqualified due to breaking the rules in a sports game. 用法: E.g. 小心比球證吹罰呀。再犯多次規就foul你出局。 E.g. 我第一round interview就比人foul左喇。真係慘慘豬。參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html

I really appreciate it

定義: A code-mixing phrase used by overseas educated Hong Kongers who want to express their sincere gratitude towards someone without saying 'thank you' repetitively. 用法: E.g. 唔該哂你幫我手呀。I really appreciate it.同義詞: 我好感激你參考: https://www.youtube.com/watch?v=JKwHZnk1ZNs

catch up

定義: A code-mixing term used by Hong Kongers to refer to talking to someone in order to know what they have been doing. 用法: E.g. 我地幾時會再catch up吓?好耐冇見喇。同義詞: 趕上進度

mark

定義: A code-mixing term that Hong Kongers like use to refer to marking or jotting things down. (標記) 用法: E.g. 記住mark低個schedule比我睇吓先。阿媽:老師上堂講既野有冇mark低呀?

See you tomorrow

定義: It's slang for when a person eats something and it's unsuccessfully digested. Resulting in the food being pooped out the next day still intact. 用法: I'll pass on corn or string mushrooms guys. I don't want a "see you tomorrow" situation happening tomorrow morning

pattern

定義: A code-mixing term that native Hong Kongers like to use instead of '圖案'. 用法: E.g. 件衫個pattern幾靚喎。喺邊到買架? E.g. 同學:喂,你覺得每次D MC題目會有咩pattern呀?同義詞: 圖案

canteen

定義: A code-mixing term that local Hong Kong students prefer to use over 'cafeteria' from American English, which is not only due to Hong Kong having a British colonial history, but also it is closer to the equivalent term '餐廳' pronounced as 'can-ting' in Mandarin. 用法: E.g. 快啲落canteen霸位食飯啦!(Let's head down to hog the seats at the canteen to have a meal!)同義詞: 餐廳, 飯堂參考: https://www.reddit.com/r/etymology/comments/m1ytyg/question_etymology_of_canteen_from_french_italian/

grammar

定義: Often pronounced as 'grandma', this is a code-mixing term that local Hong Kong students use to refer to the set of rules that define the structure of a language, which can be difficult and annoying sometimes like a grandma. 用法: E.g. 今次考試要考埋英文grammar。真係好麻煩呀!(The exam will also cover English grammar this time. So frigging annoying!)同義詞: 語法參考: https://lihkg.com/thread/3389792/page/1