定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 744 個結果

trip

定義: A Hong Kong style business trip where one tries to enjoy himself like going on a vacation, in addition to visiting a client for work purposes. 用法: E.g. 老闆:下個星期你要幫我出trip見個客,知道嗎? 你:好呀! E.g. 唔知今次出trip好唔好玩呢?參考: https://www.esquirehk.com/mens-talk/simon-shen-hong-kong-english-chinese

princess sickness

定義: Derived from '公主病', this is a Kongish code-mixing term that refers to a female who acts like a princess all the time and possesses the worst possible qualities such as narcissism and materialism. It tends to associate with Hong Kong women and is quite stereotypical of '港女', the Kong girl. 用法: E.g. 港男:Why are you scolding me like this? Do you have princess sickness? (你做咩喺度鬧我呀? 你係咪有公主病?)同義詞: 公主病參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/49823/

gg

定義: Derived from 'good game' in English, this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a bad situation, such as not completing work before a deadline. (完蛋了) 用法: E.g. 今晚做唔哂D野真係gg喇。點算呀?(完蛋了)參考: https://www.csb.gov.hk/hkgcsb/eon/190/190/190_3.html

war game

定義: A code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to a simulated military battle game where air guns are used. It is more appropriate to use than the Cantonese equivalent ‘野戰‘ because fighting a wild battle has sexual connotations in Cantonese. 用法: E.g. 男:不如一齊打war game好嗎? 女:好呀 (Boy: What about playing war game together? Girl: Sure!) E.g. 男:不如一齊打野戰好嗎?女:*啪!* (Boy: What about fighting a wild battle together? Girl: *Slap!*同義詞: 野戰參考: https://www.cuhk.edu.hk/lin/cbrc/cbcl/doc/ppt/david_li.pdf

seven head

定義: Known as Kongish and derived from '柒頭' in Cantonese, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe or scold someone who is stupid and brainless like a dickhead. (龜頭) 用法: E.g. You seven head go and collect skin! (你個柒頭去收皮啦!)同義詞: 柒頭參考: https://www.topprint2000.com/online-shop/product/1131018/

gong for

定義: (textspeak) A Kongish code-mixing term meaning homework, which only Hong Kong local students can understand. 用法: E.g. Jo jor gong for mei ar? (做左功課未呀?) E.g. Nei mong gong for meh? (你忙功課咩?) E.g. Jo sai d gong for la! (做晒D功課喇!)同義詞: 功課參考: https://hklanguage.home.blog/2019/11/16/the-use-of-transliteration-in-kongish/

liba

定義: A code-mixing term used by local student Hong Kongers to refer to a library. (拉把) 用法: E.g. 聽日去唔去拉把呀?同義詞: 圖書館參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/59088/

research

定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers use to emphasize how much paper work needs to be done when conducting studies of a subject, rather than just merely studying as the Cantonese equivalent '研究' denotes. 用法: E.g. 我兒家part-time喺大學做research,好忙架。(I am now part-time doing research at university, very busy.)同義詞: 研究參考: https://www.threads.com/@146snk/post/DKQjVZnhSNU/香港嘅bachelor訓練根本就冇乜預你去做research所以根本唔會教你點申請mphilphd-點樣寫research-proposal-點樣approac

probation

定義: Sometimes shortened and pronounced as ‘probay’, this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to the period of time at the start of a new job when one is being evaluated and tested to see whether they are suitable for the job. 用法: E.g. 過唔到probation通常唔關工作能力事。多數關得罪人事。(Not passing probation usually does not have to do with one's working ability, but rather to with people issues.)同義詞: 試用期, 緩刑參考: https://lihkg.com/thread/3946396/page/2
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to strongly express promise in doing something when the other person does not believe in you. (批個頭比你當凳坐) 用法: E.g. If I don't return my money back to you by tomorrow, then I cut my head and let you sit on it as a chair!!!同義詞: 批個頭比你當凳坐參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575
定義你的字詞 | 了解更多