定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 701 個結果

thank you

定義: Often said with an extra 'you' in Cantonese, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to make sure that the other person really gets the thank you message.  Sometimes, it is uttered as 'fank q' or 'fank q you', especially by the grassroots class Hong Kongers. 用法: E.g. 今次搬屋真係好thank you你呀! E.g. 恭喜發財!*逗利是* Thank you你呀! E.g. 朋友:尋日嗰五舊水還返比你。 你:Fank q你呀!參考: https://www.gotrip.hk/網絡熱話/一句英文分辨港人身份-ctb12-652218/3/

lounge

定義: Often pronounced as 'launch', this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a club lounge in a hotel. 用法: E.g. 唔該,請問個lounge喺邊?我想搵個位坐吓先。同義詞: 休息聽參考: https://www.youtube.com/watch?v=9mz8kUbNcMw

memo

定義: Often pronounced as 'meemo', this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to memo paper. 用法: E.g. 喂,可唔可以幫我抄D野落張meemo到?參考: https://www.hk01.com/開罐/633876/港式英語-19個英文字港人常讀錯-釘橋-cam錢-janet讀到似中文

laptop

定義: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to '手提電腦'. 用法: E.g. 你部laptop用咩CPU架?好似好快喎。

sir

定義: Often used as 'Ah sir' (阿sir), this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a male teacher. (Also see 'Missy' for female teacher) 用法: E.g. 阿sir,我今日冇帶功課。可唔可以唔好罰我呀?參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html

big lemon coke

定義: Known as Kongish and derived from '大檸樂', this is a more euphemistic way of saying the vulgar expression '大撚鑊', which means a big f***ing serious trouble has occurred. 用法: E.g. I forgot to hand in my assignment yesterday. Big lemon coke!同義詞: 大檸樂

proper

定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to describe people with high standards of social, moral and ethical behaviour which covers everything from the way they look, dress, and talk. 用法: E.g. 我覺得呢個行業既人都係好proper。(I think everybody in this industry are so proper.)同義詞: 規矩, 正當, 得體參考: https://lihkg.com/thread/4012349/page/1

dank you

定義: Originated from 'thank you' and often pronounced as '釘橋' meaning nail bridge in Cantonese, this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers to express their gratitude towards someone. 用法: E.g. Dank you哂你幫我手呀。不如我今日請你食lunch好嗎?(Thank you for helping me out. What about I treat you lunch today?)同義詞: thank you, 釘橋參考: https://www.instagram.com/p/DLR0QEuMT7j/ (使用手機版本)

Fan Tai Sui

定義: A romanised code-mixing phrase used by westernised Hong Kongers to refer to a year where one’s Chinese zodiac offends or clashes with the God of Tai Sui, which means the fortune of the year will not be as smooth as others. 用法: I was born in the year of the snake and I am fan tai sui this year! Let’s go to the temple to pray for protection and peace!同義詞: 犯太歲參考: https://chinesenewyear.net/zodiac/tai-sui/

challenge

定義: An alternative way of referring to someone who's getting on your nerves, as the equivalent term '挑戰' in Cantonese sounds too much like a real duel or battle and hence too provocative to use. 用法: E.g. 老闆:夠喇。你唔好係到挑戰我。你:我幾時有挑戰過你呀?! E.g. 老闆:夠喇。你唔好係到challenge我。你:*silence*
定義你的字詞 | 了解更多