定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 講義
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 622 個結果

fo

定義: An abbreviated code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to following someone on social media. 用法: E.g. 你fo左我IG未?快D fo啦!

psycho

定義: A code-mixing term that Hong Kong students use to refer to the subject 'psychology'. 用法: E.g. 讀psycho難唔難呀?聽講今年有好多人肥左。參考: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf

fax

定義: A code-mixing term used to refer to the fax machine (傳真機). Often used as 'fax機' or 'fax屎機'. 用法: E.g. 部fax機work唔work呀? E.g. 唔該幫我fax呢張野過去呀? E.g. 請問收唔收到我張fax屎呀?參考: https://repository.lib.cuhk.edu.hk/tc/item/cuhk-321644

gag

定義: Often used as '搞爛gag', this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a lame joke or broken joke. 用法: E.g. 你唔好成日喺到搞爛gag啦!一D都唔好笑!參考: https://zh-yue.wikipedia.org/wiki/爛Gag

like

定義: A code-mixing filler term that real ABC's in Hong Kong love to use in all kinds of situations. 用法: E.g. 係呀,我男朋友對我幾好架,like...成日買衫比我啦,同我出街啦,like...總知好到形容唔到啦。 E.g. 外國生活幾好架,like...我成日可以踩單車啦,去shopping mall買野啦,like...總知好到數唔哂啦。 E.g. 係呀。It's like... It's like... you know? 你知我想講咩架?

lie flat

定義: Derived from the Chinese internet slang '躺平', this is an Englishised code-mixing term used to describe a lifestyle of doing as little as possible, due to knowing that there is a 'rat race' going on where everyone is competing for jobs such that it is almost impossible to keep up with the societal pressure. 用法: E.g. This exam is so difficult! I am lying flat! E.g. I am not lying flat! I must continue to find a better job!同義詞: 躺平參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-internet-and-texting-slang-to-use-right-now

ying

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to describe something or someone that is cool, handsome, or stylish. (型 - ying4) 用法: E.g. Wa! You look so ying today! (型)同義詞: 型參考: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/8-colloquialisms-unique-to-cantonese

salty wet

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe a person who is perverted. (鹹濕) 用法: E.g. Don't be so salty wet watch girls all the time la.同義詞: 鹹濕參考: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/8-colloquialisms-unique-to-cantonese

I / E

定義: With 'I' for introvert and 'E' for extrovert, this is a code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers who are very knowledgeable or obsessed about the MIBT (Myerrs Briggs type indicator) or the 16 personalities test. 用法: E.g. A: 你係I人定E人?B: 我唔係好知,有可能係雙面E人。(A: Are you an introvert or extrovert? B: I don't know. Maybe I am a two-faced extrovert.)同義詞: Introvert, extrovert參考: https://resources.ctgoodjobs.hk/article/37733/mbti-i人同e人區別-10種情境解析-一秒分辨你係-i人定e人

fall country fall city

定義: Derived from the idiom '傾國傾城', this is a Kongish code-mixing phrase used to describe women that are so devastatingly beautiful that they can make a country or city fall. 用法: E.g. The girls in this club are so fall country fall city!同義詞: 傾國傾城